-
[2007.03.15] 欧洲经济不景气,谁之过?
2007-05-13
[2007.03.15] The quest for prosperity 盛世华章,上下求索。The quest for prosperity
盛世华章,上下求索。
Mar 15th 2007
From The Economist print editionEurope's economy has been underperforming. But whose fault is that?
欧洲经济不景气,谁之过?
AS IT happens, the recent economic figures in Europe have been better than anyone dared hope. The German economy, in the doldrums for six long years, is at last gathering speed. In 2006 GDP in the EU as a whole grew by 2.9%, and in the euro area by 2.7%. In the fourth quarter of last year the euro area's GDP growth outstripped America's for the first time in five years. Average unemployment has fallen to 7.5%, the euro area has generated 12m new jobs over the past eight years and even productivity growth has started to pick up. Across Europe the mood has become noticeably more optimistic.
最近的经济表现好过之前的任何大胆预测,而且时机刚刚好。德国经济经历了长达六年的疲软期,终于逐渐加速。2006年,欧盟GDP总体增长2.9%,欧元区为2.7%。去年第四季度,欧元区GDP五年来首次超越了美国。人均失业率降至7.5%,过去八年内,欧元区新增就业机会1200万个。而且生产力的增幅也开始加快。显然,所有欧洲人的心情要乐观很多。
Yet this greater optimism comes after an extended period of profound gloom. Over the past decade GDP growth has been generally lacklustre; productivity has stagnated, in some countries even fallen; and unemployment has stayed stubbornly high (see chart 1). The contrast with 50 years ago, when the Treaty of Rome
①was signed, could hardly be greater. West Germany was in the midst of its Wirtschaftswunder②, a miracle country of rapid growth, low unemployment and fast-rising living standards. France was enjoying les trentes glorieuses③, 30 splendid post-war years when everything went right. And Italy was quickly gaining ground on its richer European neighbours.然而,在这个好心情到来之前,人们长期处于极度忧郁中。过去的十多年,GDP增长一路暗淡,生产力也停滞不前,有些国家甚至不升反降。而且失业率居高不下,难以应对。和50年前比,很难说有好转,那时刚签署《罗马条约》①。西德正处在“经济奇迹”Wirtschaftswunder②,一个高速发展的奇迹之国,低失业率和急速上升的人民生活水平。法国沉浸在“三十年黄金发展岁月”( les trentes glorieuses③),那时候顺风顺水。意大利的发展也很快接近了他的富有邻国。

Some slowdown after the catch-up years of the 1950s and 1960s was inevitable. Reconstruction after the war had boosted growth; the movement of workers out of farming and into industry had raised both productivity and GDP; and many more women had entered the labour force, lifting output. Once these effects had run their course, rapid growth became much harder to sustain.
在高速恢复的十年(1950-1960)后,些许的减速是不可避免的。战后重建推动了经济发展。工人潮(离开农村前往城市)推动了生产力和GDP的增长。而且,更多的女人加入工人队伍,提升了产量。以前这些绩效都只是顺其自然,现在很难人为来维持高速发展了。
The same factors played a part in other rich countries, such as America. Yet the EU economies, and especially the euro area, have in recent years performed much less well than the American economy, which is comparable in size. GDP per head in the euro area is almost 30% lower than in America, and the gap is widening: the OECD reckons that trend growth per person is only about 1.5% a year, compared with America's 2%. Productivity growth in Europe slowed in the late 1990s, whereas in America it speeded up. Unemployment in Europe has been persistently higher than across the Atlantic. Europeans have also been slower to take up information technology, and the economic climate has been less conducive to innovation and research and development (R&D).
同样的因素在其他富国也有影响,比如美国。然而,欧盟经济体,尤其是欧元区,近年的表现远输于美国,只在总量上差不多。欧元区的人均GDP几乎低美国30%,而且差距仍在扩大。经合组织(OECD)估计每人每年的经济增长趋势仅为1.5%,相形之下,美国为2%。1990年,欧洲生产力发展有所减慢,但美国却在加速。与大洋彼案相较欧洲失业率始终很高。欧洲的信息技术起步较慢,经济形式又不利于创新和研发。
The transatlantic gap can be exaggerated: much of America's faster GDP growth merely reflects faster population growth and longer hours of work, and differences in measurement also play a role. But the perception that over the past decade Europe has stopped catching up with America, and in some respects actually fallen behind, is broadly accurate.
也许两国间的差距被夸大了:大部分美国的高速GDP增长仅仅反映较快的人口增长和长时间工作,还有就是不同的计算方式。但这一理解却是确实准确的,那就是在过去的10多年,欧洲停下了追赶的步伐,事实上在某些方面已落后美国。

Europe's response has come in two main forms: the creation of the euro in 1999 and the drawing up of the so-called Lisbon Agenda④ in 2000 to boost the EU's competitiveness. The Lisbon Agenda set an ambitious goal for Europe: to turn it into “the most competitive and dynamic knowledge-based economy in the world” by 2010. The plan was to promote liberalising reforms, increase R&D spending and encourage the deregulation of labour and product markets across the continent. Similarly, the euro's proponents hoped that the single currency would not only increase cross-border trade but also, by imposing tougher price and wage discipline on its members, speed up structural reforms in all European economies.
欧洲通过两种方式予以回应。1999年创造欧元,2000年起草里斯本议程④(Lisbon Agenda)以推动欧洲竞争力。里斯本议程为欧洲定下了远大目标:到2010年,将欧盟建成“全球最具活力的知识经济体”该计划提倡自由化,增加研发投入,鼓励在整个欧洲解除劳动力和产品市场管制。同样,欧元倡导者还希望单一的货币不仅能增加双边贸易,而且通过对会员国强制执行严格的价格和工资纪律,来加快整个欧洲经济体的结构改革。
Yet even the most fervent EU enthusiast would concede that these hopes have come to little. Joaquín Almunia, the economics commissioner, maintains that the current revival is linked to the structural reforms made in recent years, which may be starting to pay off. But most economists put it down to two other factors: a cyclical upswing and a huge improvement in German competitiveness after years of real wage restraint. If they are right, it is reasonable to doubt that today's recovery will prove sustainable—and to fear that Europe's economies could slip back into their previous underperformance.
然而即使最狂热的欧盟迷们都得承认,这种愿望很难实现。Joaquín Almunia是经济专员,他认为当前的经济复苏与近几年的结构改革有关,而这些改革也许已初见成效。但大多数经济学家把原因归结为其他两点:多年的实际工资增长限制后,出现了周期性高涨和德国竞争力的巨大飞跃。如果他们是对的,那么就有理由质疑“今天的复苏被证明是可持续的”这一言论。并且担心欧洲经济将倒退回之前的不景气。
Look on your doorstep
一庐不扫,何以扫天下。
So what is Europe's problem? First, whatever it is, it is not Europe-wide, nor indeed linked to the euro. This supposedly sclerotic continent includes three of the world's five best-performing and most competitive economies: Denmark, Finland and Sweden. Britain and Ireland have also done well in recent years. Nor is it only north European economies that have put in a spurt: Spain, too, has grown fast since 1999. Of these six success stories, three are in the euro zone and three are not.
那么欧洲出了什么问题?无论是何原因,首先不是整个欧洲本身,也和欧元无确实联系。这大概是这个僵硬的大陆拥有全球表现最好,最具竞争力的五大经济体中的三个——丹麦,芬兰,瑞典。英国和爱尔兰近些年表现也很好。并非只有北欧经济已开始“井喷”。西班牙自1999年,也开始快速增长。以上六个成功案例中,三个在欧元区,三个不在。
The poor performers in Europe have been the core countries of the euro, in particular France, Germany and Italy (see chart 2). Since these three account for two-thirds of euro-area GDP, their failings have led to slow growth for both the euro area and the EU as a whole. It is evident that Europe's economies have sickened at national not European level, so it is at national level that the cures are needed.
欧洲表现拙劣的都是些欧元区的核心国家,尤其是法国,德国,意大利。因为这三个国家占欧元区GDP的三分之二,他们的失败就会拖慢欧元区和整个欧洲的增长。显然,欧洲经济体的病灶来自国家机器而不是欧洲,所以在国家层面上,治疗是必须的。

Nor is there much disagreement among economists about what those cures should be. In all three countries labour and product markets are too highly regulated, holding back employment growth and making their economies less flexible. Both the IMF and the OECD have been urging further liberalisation as the only sure route to better economic performance. Even Europe's political leaders understand this, though they are also swift to spot political obstacles to reform. As Luxembourg's Mr Juncker once said, “we all know what to do, we just don't know how to get re-elected after we've done it.”
并非经济学家们对如何“治疗”意见不合。而是在上述三国中,劳动力和产品市场管制太严。这抑制了就业率的增长,而且使经济不够弹性。国际货币基金组织(IMF)和经合组织(OECD)都呼吁进一步自由化是经济好转的不二法门。甚至欧洲的政治领导人都深谙此道,尽管他们也能敏锐的察觉有碍改革的政治障碍。卢森堡的Juncker先生曾说过:“我们都知道该怎么作,只是不知道这样作了之后怎样赢得选举。
Mr Almunia hopes that the recent improvement in the EU economies may break the unfortunate cycle of partial reforms that take time to bear fruit and are often followed by election defeats. But there is another, less hopeful possibility: that opponents of change will treat the present recovery as a sign that no further reforms are needed.
Almunia先生希望近来的欧洲经济起色可以打破部分改革的“魔咒”,那就是慢条斯理的进行改革,常常随着之而来的是选举失败。还有一种可能,但不抱什么希望,那就是对手起了变化,认为当下的复苏意味不必进行下一步改革。
Within the euro area a debate is in progress over whether the single currency itself encourages or discourages reforms. Most of its progenitors had hoped for the first. The euro has clearly boosted intra-EU trade, by somewhere between 5% and 15%, according to the OECD. It has also been a spectacular success from a technical point of view, establishing itself not just as a viable currency but as the only plausible rival to the dollar. For example, it now accounts for 25% of global foreign-currency reserves. Yet the euro's broader economic impact has been limited because of its members' failure to liberalise enough. As the OECD puts it in its most recent report on the region, “insufficient flexibility prevents the euro area reaping the full benefits of economic and monetary union.”
欧元区内部正在讨论单一货币本身是有利于改革,还是不利于改革。大多数欧元创造者一直期待前者出现。据OECD报告,欧元已经明显促进欧洲各国间的贸易,有些地方增加5%到15%。从技术上看,同样激动人心。欧元的创造并不是仅作为一种流通币,而是成为看似可靠的美元对手。比如,现在欧元占据全球外汇储备的25%。但是欧洲广泛的经济影响还是有限的,因为不少成员国还不够“自由”。同样OECD在最近的关于该地区的一份报告中提到:“缺乏灵活性使得欧元区无法从经济和货币同盟中充分获利。
When the euro began, critical economists directed most of their fire at the stability and growth pact⑤, which attempted to set rigid limits on budget deficits run by euro members and threatened huge fines if those limits were breached. This provision made little economic sense. Because the single currency deprived members of monetary and exchange-rate flexibility, they were likely to need more, not less, fiscal flexibility. Predictably enough the stability pact was swiftly bust by France and Germany, after which it was fitted with extra loopholes.
当欧元出现时,经济评论员把多数矛头直指《稳定与增长公约》⑤,该公约对欧元区成员国掌控的预算赤字予以严格限制。如果超出限制将受到巨额罚款。这个规定毫无经济意义。因为单一货币夺走了成员国的本国货币和汇率弹性空间。而他们需要的是提高弹性空间,而不是减少。完全可以预测,《稳定与增长公约》将很快被法国和德国打破,而后再被安上更多的漏洞。

Since then the pact has become much more accommodating as more and more countries have breached the budget-deficit ceiling of 3% of GDP. Mr Almunia maintains that it is now sufficiently flexible to set a reasonable long-term path for those euro-area members that still need more fiscal consolidation. In particular, the level of public debt remains too high in Italy, Belgium and Greece, and to a lesser extent in France and Germany (see chart 3).
从那时起,这个公约就变得更“以人为本”,越来越多国家打破预算赤字上限(GDP的3%)。Almunia先生主张只有当下足够的弹性空间才能为那些尚需进一步巩固财政的欧元国设立合理的长期路线。尤其在意大利,比利时和希腊,公债始终处于较高水平。在法国和德国则相对较低。
But the failure of the euro countries to liberalise has become a much more pressing concern. Not only is it holding back the euro area as a whole, it is also increasing the divergence between members. This shows up most clearly when comparing movements in unit labour costs.
但欧元国家却迟迟不肯自由化,这成了许多人的迫切关注。这不仅会阻碍整个欧元区的发展,同样增加各国间的分歧。在比较单位人工成本的不同运作中,就显得尤为突出了。
The coming crunch
危机四伏
Germany initially suffered from entering the euro at a high exchange rate, but over the past seven years German companies have spectacularly improved their competitiveness, thanks mainly to keeping a tight rein on wages. This is at the root of Germany's economic recovery and has allowed it to claim back from America its position as the world's biggest exporter. But part of this improvement has come at the expense of other euro members with which it is now locked into the single currency. In particular, the Mediterranean quartet of Italy, Spain, Portugal and Greece has suffered a huge loss of competitiveness in a relatively short time (see chart 4).
德国一开始就忍受着高汇率加入欧元的不利情况,但过去的七年中,德国公司的竞争力取得了骄人的进步。这主要归结于严格的工资限制。这就是德国经济恢复的原因,并把美国从全球最大出口国的位置上拉了下来。但这些成绩部分是建立在损害其他欧元国利益之上,这些国家正受困于单一货币。地中海四国(意大利,西班牙,葡萄牙,希腊)在相对短时间内,竞争力蒙受巨大损失。

This loss is reflected in colossal current-account deficits (eg, 8.5% of GDP for Spain, which has been growing fast) or pitifully slow growth (only 1.3% a year for Italy since the euro began). Without the euro, Italy at least would surely have had to devalue by now. In a sense, the single currency has protected its members, but at the price of storing up big problems in future. Some analysts still speculate that Italy might one day be forced out of the euro.
这种损失反映在往来账户上的巨额赤字。(比如,高速发展的西班牙,赤字达到GDP的8.5%),或是可怜的龟速前长。(从使用欧元起,意大利的年增长仅为1.3%).没有欧元的话,至少,意大利货币在今天的确必将贬值。在某种意义上,单一货币保护了期成员国,而代价就是为未来埋下了巨大隐患。然而,有分析人士指出意大利终有一天会被挤出欧元区。
That would be politically unthinkable, and most politicians in Rome duly refuse to think about it. Leaving the euro would also be costly, as Argentina found when it was forced off its currency peg to the dollar in 2001. So what else can Italy do? One possibility is to follow the German example and endure years of wage restraint. But that requires a lot of discipline. Moreover, the two-tier labour markets⑥ that have become common in Europe, with insiders on permanent contracts insulated from the fears of unemployment afflicting temporary workers, offer little incentive for workers to accept real pay cuts.
从政治上看,这显得不可思议,而且大多数罗马政要也三缄其口。退出欧元区同样代价不菲,因为阿根廷就是前车之鉴,2001年他被迫取消本国货币改用美元。那么意大利还可以作些什么?一种可能就是效仿德国的例子,并且忍受限制工资增长的漫漫岁月。但这要制定大量规定。此外,二元劳动力市场⑥在欧洲早已普遍。拥有终身合同的劳动者不可能会害怕临时工们的失业痛苦,如此市场更不可能激励工人接受实际收入减少。
The harsh conclusion is that, for euro members, there is no alternative to substantial reform, liberalising product and labour markets alike, to make their economies more flexible and better able to cope with shocks⑦. Ironically, the two EU members with arguably the most flexible economies are Britain and Denmark, both of which have chosen not to join the euro. Alas, the political leaders in Mediterranean countries show little appetite for taking on the special-interest groups that always resist painful reforms.
对欧元国而言,这是个严酷的结论,除了切实的改革他们别无选择。比如,让产品和劳动力市场自由开放,让他们的经济更具弹性以应对通货膨胀⑦。讽刺的是,被证实经济最具弹性的两个欧盟成员国(英国和丹麦),却选择不加入欧元区。唉,地中海国家的政治领导们也对加入这个特殊利益集团毫无兴趣,因为常常要忍受痛苦的改革。
Meanwhile the new EU members that were once pressing for early entry need to think again. Slovenia scraped in at the start of this year; Malta and Cyprus may follow soon. But the Baltic states do not seem ready; and Poland, Hungary and the Czech Republic, the three biggest new members, are unlikely to join before 2012 at the earliest. They would be wise to employ the waiting time not only to grow fast but also to make their economies more flexible.
与此同时,一度迫切要求尽早加入欧元区的欧盟新成员需要重新考虑了。年初,斯洛文尼亚踉踉跄跄的加入了欧盟,马耳他和塞浦路斯或许也不久将至。但波罗的海诸国似乎并没准备好,波兰,匈牙利,捷克,这三个最大的新成员,最早也要在2012年后加入欧元区。他们知道要利用上这段等待期,不仅用以加速发展,而且还要让他们的经济更具弹性。
译注
① 1957年3月25日, 法国、西德,、意大利,荷兰,比利时和卢森堡6国的政府首脑和外长在罗马签署 《欧洲经济共同体条约》和《欧洲原子能共同体条约》。后来人们把这两个条约统称为《罗马条约》,同年7月19日到12月4日,6国议会先后批准了《罗马条约》,条约于1958年1月1日生效,该条约的生效标志着欧洲经济共同体正式成立。
② 德语Wirtschaftswunder (: Wirtschafts [ 经济] + wunder [ 奇迹]) 第二次世界大战后. 表示描述经济奇迹发生在奥地利和德国那时。
③les trentes glorieuses 法语 三十年黄金发展岁月
④欧盟在2000年峰会上制定了里斯本议程,决心在2010年前使欧盟成为全球最具活力的经济体。然而,由于实现目标所需的改革陷于停滞,2000年里斯本议程设定的宏伟经济目标此后不断大规模缩水。
⑤《稳定与增长公约》规定了欧元区的财政纪律以及成员国和理事会必须承担的责任和义务,即:成员国必须将本国的财政赤字水平控制在当年国内生产总值的3%的限度内;一旦成员国财政出现或可能出现偏离这个目标的迹象,应立即采取措施重新达到它们的稳定或趋同目标;
⑥二元劳动力市场 一元是城市劳动力市场,另一元是农村劳动力市场。在城市,劳动力按市场原则配置,在农村则不完全是。
⑦ shock
原自叶利钦的“休克疗法”。对于通货膨胀采取的一系列措施。随机文章:
Google:经济预测专家可以让位了 2009-04-23下一次绿色革命 2008-03-04银行危机现身网络虚拟世界“第二人生” 2007-08-24香港教育:百万之问 2007-06-19
收藏到:Del.icio.us
