• 朝美:文化外交

    2008-05-07

    [2008.02.28]Soft power and a rapturous ovation

    Books & Arts

    Cultural diplomacy
    文化外交


    Soft power and a rapturous ovation
    柔和的力量与热烈的欢迎
    Feb 28th 2008 | PYONGYANG
    From The Economist print edition


    North Koreans listened to music they had never heard before—Gershwin, Dvorak and the “Star-Spangled Banner”—in an historic first visit by an American orchestra

    朝鲜人民听到了他们闻所未闻的乐曲——格什温,德沃夏克的作品,还有《星条旗永不落》——由具有历史意义首次访朝的美国交响乐团演奏。



     


    FOR at least 90 minutes in a theatre in Pyongyang it was possible for those attending a concert by the New York Philharmonic Orchestra to believe that 55 years of cold-war hostility were coming to an end. North Koreans said they were impressed by the music of their foe. Their American guests, astonished to be there at all, spoke of a thaw beginning.


    参加这次纽约爱乐管弦乐团音乐会的人可能会相信——55年的冷战敌对状态就要结束了——最少是在这90分钟里,在平壤的这个剧院里是如此想的。朝鲜观众感言他们为敌人的音乐打动了。而他们的美国客人——本为能来到这而已感震惊,说冬天即将过去,春天就要来临。




    For citizens of a country in economic ruin, hope is readily clutched at. Power shortages mean frequent blackouts. Heating is erratic. Food prices are soaring. Buses carried the American visitors along desolate snow-dusted streets almost devoid of normal life: only a trickle of vehicles, few lights, no crowds of shoppers. The buses drove past a billboard showing a giant fist slamming into the cartoon figure of a little American soldier. On the eve of the orchestra's visit the North Korean media were still warning, as they had done since most of those attending the concert were born, of the immediate danger of an American-provoked war.


    对于生活在破败经济环境中的国民来说,希望是他们极度渴望的。能源短缺意味着经常性的停电。供热是没有保障的。食品价格也是高昂的。大汽车载着美国来客行驶在荒凉覆雪的街道上——视野里毫无日常生活的迹象:只有几股车流、点点灯光,根本没有拥挤的购物者。车子驶过了一个广告牌,上面画着一个巨大的拳头痛击一个卡通形象的美国“小”兵。在音乐会前夕朝鲜媒体继续发着警报,大多数听众出生之日就听起的警报:美国随时会挑起战争。




    But at the East Pyongyang Grand Theatre history was made on February 26th. On either side of the stage the American and North Korean flags were suspended on silver poles. Not since the 1950-53 Korean war has the Stars and Stripes been so publicly displayed in North Korea.


    但二月二十六日在东平壤大剧场书写了新的历史篇章。在舞台两旁,美国和朝鲜国旗高挂在银色的旗杆上。自1953年朝鲜战争结束后,此前美国国旗还从未如此公开地展示过。



    For the first time many in the audience—and nationwide, thanks to a rare live television and radio broadcast—heard America's national anthem, the “Star-Spangled Banner”. Lorin Maazel, the orchestra's music director, conducted it right after North Korea's national anthem as the 1,000 people attending stood with arms respectfully to their sides. The foreigners there—among them, the 100-member orchestra, a former American defence secretary, William Perry, and Yoko Nagae Ceschina, the rich Japanese widow of an Italian count, who helped pay for the North Korean visit—included the biggest American contingent to visit Pyongyang since the city was briefly occupied by American forces during the Korean war.


    这是第一次听众——包括极少直播的电视机前和收音机前的全国听众——听到了美国国歌《星条旗永不落》。在1000多听众起立肃敬听完他们的国歌后,乐团指挥家马泽乐指挥演奏了它。在场的外国人有100人的乐团,一位美国前任国防部长威廉·佩里,还有永江洋子女士——正是这位富有的意大利伯爵的日籍遗孀出资负担了这次朝鲜之旅——含括自美军在朝鲜战争中短期占领平壤后,人数最多的美国团队的费用。



    Most of the music was unfamiliar to North Koreans, who would never have been to a performance that did not include some adulatory reference to the Workers' Party, its founder Kim Il Sung and his son and successor as supreme leader, Kim Jong Il. Western classical music is permitted, but in limited doses. The first (and occasionally the fourth) movement from Dmitri Shostakovich's “Leningrad” symphony is a favourite, bundled with North Korean works like “Glory to General Kim Jong Il” and “The Sea of Blood”.


    大部分上演的曲目对于朝鲜听众来说是陌生的,他们未曾出席过音乐会里不含向劳动党、其建党人金日成、其子及继任者最高领袖金正日致敬的。西洋音乐是允许,但有所限制的。季米特里·肖斯塔科维奇的《列宁格勒交响曲》的第一(还有第四)乐章是最受欢迎的,因为是同如《向伟大的领袖金正日致敬》《血海》等朝鲜作品一起演奏的。




    The Philharmonic's programme had a propaganda twist to it too. It began on neutral ground with the boisterous prelude to Act III of Richard Wagner's “Lohengrin”. Then followed two pieces showcasing America's classical-music heritage: Antonin Dvorak's “New World Symphony” (though a Czech, Dvorak composed it in America and the Philharmonic gave it its premiere in 1893) and George Gershwin's “An American in Paris” from 1928. Dvorak's famous (to non-North Koreans at least) cor anglais solo echoed the lugubrious tones of some of North Korea's musical fare, but the cocky jauntiness of the Gershwin bordered on a forbidden realm.


    乐团的演奏方案有着宣传意义上的变化。首先是由不带色彩的瓦格纳的歌剧《罗恩格林》欢快的序曲至第三章开始,然后是德沃夏克创作的两支代表美国传统民俗特色的《第九交响曲(自新大陆)》(尽管是捷克人,德沃夏克是在美国创作的它并由爱乐乐团首演)和格什温的《一个美国人在巴黎》。德沃夏克最享誉盛名(至少对朝鲜以外的人而言)的英国管独奏曲与某些朝鲜乐曲有着相似的忧郁的调子,而格什温过于活泼的曲目则快要跨越雷池了。



    The encores—another novelty in North Korea, where performers stick to the printed programme—began with Georges Bizet's brassy “L'Arlésienne” suite. Next came a favourite routine from the Philharmonic's repertoire. Mr Maazel introduced the composer as his late predecessor, Leonard Bernstein. He then left the stage to let an imaginary Bernstein conduct the piece, the overture to his operetta “Candide”. An American critic quipped in reference to North Korea's Kim dynasty that this was perhaps a metaphor for leaders running things long after they have died. North Koreans in the audience (members of the country's elite—the tickets were not for sale) wore metal badges on their chests showing Kim senior's portrait.


    加演——又一个对于只演写好了节目单的朝鲜来说新鲜的事物——先是一组乔治·比才的铜管乐《阿莱城的姑娘》,然后是乐团十分受欢迎的必备曲目之一。指挥马泽尔介绍了已故的前任亦是作曲家的伦纳德·伯恩斯坦。他离开了舞台,让一个想像中的伯恩斯坦指挥了他自写的轻歌剧《康迪特》(又名老实人、天真汉、憨第德)的序曲。一位美国评论家讽刺道:对于“金王朝”,这首曲子可能是对统治者们在事物已腐后仍牢抓不放的行为的隐喻。朝鲜人都在胸口佩戴着金日成主席的徽章出席(出席的都是本国的精英——票是不出售的)。

    The climax was saved for last. As the first notes of “Arirang”, a Korean folk song, were played murmurs rippled across the hall. The tune is familiar to Koreans on both sides of the demilitarised zone that divides the peninsula. It has become an undeclared anthem of longing for unification. North Korea stages an “Arirang” festival every year in which 100,000 people perform a series of mass callisthenics.


    好戏总是留在后头的。最终,朝鲜民乐《阿里郎》低沉起伏的旋律在大厅里响起。分居三八分割线两边的朝鲜族人民对于这首歌都是无比熟悉的。它是人们默认的歌颂渴望统一的曲子。在每年十万人参与的群众健美操上,朝鲜人都会举行一次《阿里郎》节。



    The orchestra received a rapturous standing ovation. Even North Korea's most senior attendee, Vice-President Yang Hyong Sop, readily got to his feet. The Americans were overjoyed. “To say I am over the moon tonight is an understatement,” Zarin Mehta, president of the orchestra, told the players at a celebratory banquet back at the Yanggakdo hotel. Mr Maazel told reporters that the Philharmonic had not been given such an enthusiastic reception in a long time. “They could have played ‘Chopsticks’ and it wouldn't have mattered,” said a Pyongyang-based diplomat in the audience. That it happened at all was what delighted the North Koreans.


    乐团受到了人们起立发出的热烈欢迎。即使最高级别的朝鲜方出席者,最高人民会议常任委员会副委员长杨亨燮也起身鼓掌。美国人也欣喜若狂。“就算说我高兴得飞到天上去了也不足以表达我的喜悦之情,”事后,乐团团长扎林·梅塔在羊角岛国际饭店庆功宴上告诉乐手们。马泽尔则告诉记者们,乐团已经很久没有受到如此热烈的欢迎了。“他们本可以演奏《筷子》的,这不会有什么关系,”听众中一位平壤的外交官如是说。而它的上演则使得朝鲜人民兴高采烈。




    The State Department was an enthusiastic backer of the visit. When the orchestra received the invitation by fax from Pyongyang last August, it turned to the government for advice. Christopher Hill, America's top negotiator with North Korea, encouraged the orchestra to accept. Tensions between the two countries over North Korea's nuclear programme were beginning to ease. North Korea had shut down its nuclear reactor in Yongbyon in July. In June Mr Hill had paid the first visit to North Korea by an American official since President Bush had described the country in 2002 as part of an “axis of evil” along with Iran and Iraq.


    美国国务院对这次访问热心支持。去年八月乐团收到从平壤传真的邀请后,他们向政府咨询。克里斯托夫·希尔,美国与朝鲜的最高谈判家,鼓励他们接受邀请。朝鲜核计划引发的两国紧张局势也趋于缓解。朝鲜已经在去年七月关闭了其在宁边的核反应堆。自布什2002年将朝鲜描述为同伊朗、伊拉克一样的邪恶轴心国后,希尔先生在去年六月作为第一位美国官员访问了朝鲜。





    Classical diplomacy


    音乐外交


    Orchestras have long acted as goodwill ambassadors during political stand-offs. In 1956 the Boston Symphony Orchestra became the first prominent American ensemble to play in the Soviet Union. The Philharmonic itself, then under Bernstein, followed three years later. In 1973 the Philadelphia Orchestra performed in Beijing, an event that symbolised a sea change in America's relations with China following President Nixon's visit there a year earlier. “Our small symphony is a giant leap,” said Mr Mehta when he announced the Pyongyang visit last December. “What follows from that is up to the diplomats to deal with. All we can do is show the way that music can unite people.”


    乐团一直在政治陷入僵局时充当着友善大使的角色。1956年,波士顿交响乐团赴苏联表演,成为美国著名乐团中第一个吃螃蟹的。在前指挥伯恩斯通的带领下,纽约爱乐乐团也于三年后前往苏联。1973年,费城交响乐团出访北京,成为继一年前尼克松总统访华后中美关系大转变的又一象征。“我们的交响乐奏出了一步巨大的飞跃,”当去年十二月马泽尔先生宣布平壤之行时,他说,“接下来就是外交方面的事了。我们所做的就是显示出音乐有股团结人的力量。”

     



                                          EPA

    Maestro Maazel 指挥大师马泽尔



    Fortunately for the Philharmonic the North Koreans did not say what music they wanted. In official propaganda, Kim Jong Il is portrayed (flatteringly of course) as a musical micro-manager. He set out his principles in a speech to musicians in 1968 at the age of 26. Music must serve the revolution, he said. It must not be based on “uproarious Western music”. The great leader (his father), he said, liked “lively and militant marches”. Mr Kim said he had initially thought that the song “Kim Il Sung is our Sun” sounded good in D major. But his father had advised E major as better for expressing emotions richly.


    对于乐团来说,幸运的是朝鲜没有提出对上演曲目的要求。在官方报导中,金正日被描绘(实为吹捧)为对音乐小有所成196826岁的他在一篇讲话中颁布了音乐家要遵循的准则。他要求,音乐必须为革命服务。绝不允许以喧嚣的西方音乐为基础。他说,伟大领袖(其父)喜欢激昂的军乐。他说他起先认为“金主席就是我们的红太阳”在D大调听起来悦耳,但他父亲建议用E大调来更好地表达深厚的情感。



    Choosing what to play in Pyongyang proved the easy part. Finding a suitable venue and getting the orchestra and instruments there were more difficult. The seat of the State Symphony Orchestra, the Moranbong Theatre (recently refurbished under Kim Jong Il's guidance—“no details escaped him,” gushed the state news agency), was rejected as too small. The East Pyongyang Grand Theatre, though bigger, needed modifications to bring its acoustic qualities up to the Philharmonic's standards (the North Koreans obligingly made the alterations, including building an “acoustic shell”, at their own expense).


    选曲确实是很轻松的一步。交通和选择合适的演出场地才是真正的问题。朝鲜国家交响乐团,牡丹峰剧院的坐席,(据朝鲜国家新闻中心报道,在金正日“不放过一个细节”的指示下最近粉刷一新)因为太小而被否决。东平壤大剧场尽管比较大,但需要一些整改以提升其音响效果来更好地展现乐团水平(朝鲜方十分热情地做了整改,包括出资新建了一个“音乐反声罩”)。



    Pyongyang's harsh winter and shattered economy were obstacles too. Organisers worried that the instruments would be damaged by temperature variations as they were transported into and around the city. The chandelier-decked foyer of the venue itself was freezing. Mr Mehta held talks at the foreign ministry with an official wearing a thick overcoat in his office. Pyongyang's heating has been so bad this winter that residents complain they cannot remember the last time they were able to have a shower, says a diplomat.


    平壤的严冬和疲软的经济也是障碍。组织者担心乐器会因为市内运输的温度变化受到损害。有着大吊灯的门厅室内温度都很低。梅塔先生同一位官员在外交部大楼的一个办公室里交谈时,他都穿着厚大衣。今年冬天平壤的供热系统很糟糕,市民都抱怨他们已不记得上次洗热水澡是什么时候的事了。




    Unable to find any heated trucks in North Korea to carry the instruments, the orchestra arranged for some to drive up from South Korea (South Korea's Asiana Airlines provided a Boeing 747 jet to fly the orchestra itself in and out of Pyongyang). The North Koreans promised good heating at the hotel and venue—and they delivered it. Mr Mehta had to ask for a window in his room to be unsealed so that he could get a bit of cool air.


    因为乐团在朝鲜找不到暖和的卡车来运乐器,他们只好从韩国调来一些(韩亚航空公司提供了一架波音747供乐团出入平壤)。朝鲜方面允诺在剧场和宾馆提供完备的供热设施。团长梅塔则需要要求他房间的一扇窗户不关,这样他才能感受到点冷空气。



    The authorities spared no effort to isolate the Americans from the reality of life in Pyongyang. Some attempting a morning jog were turned back by guards at the perimeter of their hotel. Officials like to put foreigners there. It is on an island in Pyongyang's Taedong River from which it is difficult to get into the city proper, and there are no taxis available. When they were not rehearsing or performing during their 48-hour stay, the Americans were taken on bus tours of the city's monuments, including a giant bronze statue of the late President Kim—the country's leader during the Korean war.


    当局千方百计地使乐团同平壤的真实生活隔绝。一些想晨跑的无功而返因为宾馆四周守卫着的哨兵的阻拦。官员喜欢将外国人安置在这里。这是在平壤大同江中的一个岛上,从这很难进入城内,也搭不到出租车。在48小时里乐团不排练不演出的时候,他们被安排乘巴士游览市内纪念馆,包括一座巨大的金日成(其为朝鲜战争时期的领导者)的青铜雕塑。



    But will all this bonhomie—both contrived and genuine—really change anything? Donald Gregg, a former American ambassador to South Korea who attended the performance, called it a “16-inch broadside of soft power into the hearts and minds of the [North] Korean people.” But conservative American commentators have attacked it as pandering to a brutal regime. History suggests orchestral diplomacy may be of little real relevance. The Boston Symphony's visit to the Soviet Union was followed soon after by the crushing of the Hungarian uprising. America's relations with China fared better after 1973, but its alignment against the Soviet Union was the critical factor. America has no strategic interests in North Korea beyond stopping it from being a menace.


    但这种设计好却又真诚的友善能改变一切吗?观看了演出的前美国驻韩大使唐纳德·格雷格称这次为“向朝鲜人民身心出击,16英寸(其为中提琴长度)柔和力量的强攻”。但美国的保守评判家们批其为向暴政的卑躬屈膝。历史表明交响外交能起到的作用可能微乎其微。波士顿交响乐团对苏联的访问结束后紧接着就是对匈牙利暴动的镇压。美国同中国的关系在1973年后才好转,而其中真正起关键作用的一点是一致反对苏联。除了阻止其转变为一个威胁外,美国对朝鲜没有任何战略兴趣。




    For all the hoopla, North Korea's main state newspaper, Rodong Sinmun, relegated news of the performance to a dry piece at the bottom of page four (a story about flowers sent by Kim Jong Il to Cuba's new president, Raúl Castro, dominated the front page). If nothing else, the impact might simply be cultural. One official brought up on a diet of revolutionary tunes said he knew nothing before about classical music from the West. Emerging from the East Pyongyang Grand Theatre he admitted, “Now I like it.” The Philharmonic did achieve something.


    对于大张旗鼓的这一切,朝鲜的最大国有报纸劳动新闻把演出的新闻排到了第四版的最下面,干巴巴地写了几笔(关于金日成向古巴新总统劳尔·卡斯特罗送去鲜花的新闻占据了头版)。如果不发生什么其他的话,这次的影响就可能简单地仅局限于文化方面了。一位从小听着革命歌谣成长的官员说他以前对西洋古典音乐一无所知,自从在东平壤大剧院听完后,他承认,“现在我喜欢上了它”。纽约爱乐乐团确实还是有所收获的。

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 《困境中的俄罗斯输油管道》那篇有点差
  • 不错哦
  • 不错,我支持!我的网站上有贵博客的链接!
    http://ccliuq.googlepages.com/