Caution: lust
Jan 10th 2008 | BEIJING
From The Economist print edition
More sex please, we're Chinese cinema-goers
ImageNet
IN A country awash with pirated films featuring explicit
sex and violence, China's prudish censors risk irrelevanceTheir
heavy-handed treatment of two recent films has sparked a lively debate
about whether cinemas should at last be allowed to show something
racier.
渲染色情和暴力的电影,在中国随处可见。然而,(电影)审查部门最近却故作正经的大幅删减了两部电影的内容,这一行为引发了上下的热烈讨论,围绕着电影院近期是否应允许播放一些更火辣的镜头。
At present, films deemed unsuitable for children may not be shown to
adults either. But the censors are under attack. Critics include Gong
Li, a famous actress and government adviser, who last March appealed
for a rating system that would give adults more choice. Complaints have
mounted following the removal of sex scenes from “Lust, Caution”, a spy
thriller by a Taiwan-born Oscar-winning director, Ang Lee, and the
outright banning this month of “Lost in Beijing”, a sexually explicit
drama by a Chinese director, Li Yu.
目前,(在中国)一些少儿不宜的电影也不允许成人收看。但是现在,审查者们受到了指责,其中就包括著名女演员,同时也是全国政协委员的巩俐,她去年三月曾
呼吁建立电影分级制度以让成年观众有更多的选择。由曾荣获奥斯卡奖的台湾籍导演李安所执导的间谍悬疑电影〖色戒〗,在彻底删除了情色镜头后才获准公映。而
同另一位中国导演李玉拍摄的电影〖苹果〗,则因为床戏大胆暴露,本月被彻底封杀。这两桩事情令审查者饱受批评。
The internet and rampant film piracy mean censors' cuts do not go
unnoticed. Chinese internet users can readily find websites showing the
expurgated parts of “Lust, Caution”. Uncensored bootleg copies are
peddled on the streets. The rapid growth of overseas tourism frustrates
the censors too. The press reports that some Chinese travel agents have
been offering trips to the cinema to see “Lust, Caution” uncut as part
of their Hong Kong tour packages.
因特网和猖獗的盗版意味着审查者的举动并不奏效。中国的网民可以轻易的在网上看到〖色戒〗中删除的几段,完整版的盗版碟也在市面上随处可见。面对着迅速扩
张的赴海外的旅游人潮,审查者们也无计可施。据报道,一些大陆旅行社把到电影院观看〖色戒〗列入了赴香港观光的行程安排之中。
The censors initially approved the showing of “Lost in Beijing”, albeit
in a heavily censored form. But just over a month after the film's
debut in China, officials changed their minds. They accused the film
company of circulating the censored sex scenes on the internet (the
filmmakers blamed pirates) and banned the Beijing-based company from
making films for the next two years.
审查部门最初也同意〖苹果〗的上映,虽然这样电影本身需要大幅删减。但就在一个月此片登场一个月后,官员们改变主意了。他们指责电影公司将含有本已删掉的情色内容的影片在互联网上传播,(制片方认为是盗版所为)并禁止这家总部设在北京的制片公司在今后的两年里拍摄电影。
Officials have mentioned the possibility of eventually introducing a
film-rating system, but they appear in no hurry. Communist Party
conservatives abhor the idea of condoning explicit sex. One Beijing
newspaper reported last year that officials were worried that a rating
system would make it more difficult to curb the distribution in China
of foreign films, many of which fail to meet current censorship
standards.
(广电总局的)官员们曾谈及最终可能会引人电影分级制度,不过显然他们并不着急。党内的保守势力痛恨对赤裸性爱内容的宽容。去年,一家北京的报纸报道说,很多官员担心分级制度将会使得控制外国电影的流通更加麻烦,而许多外国电影无法符合现行审查标准。
A quixotic attempt by a graduate student in Beijing, Dong Yanbin, to
sue the censors for cutting the sex scenes out of “Lust, Caution”
resulted in a predictable brush-off by a low-level court in the city.
It said that the case could not be accepted unless the student could
submit an uncensored version for comparison. Mr Dong prudently
refrained from offering the court a pirated copy
一位北京的叫董彦彬的研究生,怀着堂吉诃德式的梦想,把删掉〖色戒〗床戏的广电总局告上了法庭。结果可想而知:北京西城法院拒绝受理。据称,法院驳回上诉时因为控方未能递交一盘含完整版本的作为对照。董彦彬谨慎从事,没有出示盗版的碟片。
评论
我觉得,至少五年之内,中国不可能有电影分级制度