-
地下劳工:天下无“黑户”
2009-03-17
Britain
Illegal immigrants
非法移民
All sins forgiven? 天下无“黑户”
Mar 12th 2009
From The Economist print edition
A report on the scale of undocumented working sparks calls for an amnesty
一个关于地下劳工大赦的报告
PROTECTED by a 20-mile-wide moat, Britain need not worry as much as most countries about illegal border-hoppers. There are those who take the wet route: a new French film, “Welcome”, tells the story of a Kurdish boy’s plan to swim La Manche to be reunited with his girlfriend in Britain. More common are those who stow aboard lorries to get across by ferry or tunnel. But such plans are fairly easy to foil: border guards have turned away 88,500 Channel-crossers in the past five years.
有20英里宽的天堑为壕沟,使得英国不必像世界上大多数国家那样担心非法入境者。有人妄图采用水路入境:一部新拍的法国电影《欢迎光临》,讲述了一个库德男孩计划从拉‧曼恰游泳至英国,与女朋友团聚。但通常人们会藏匿在过境的卡车上,由轮渡或隧道进入英国。可是这样的计划也很容易被识破:边境警察在过去5年里已经遣返了88,500名非法的海峡隧道入境者。
Nonetheless, it appears that the number of “irregular” migrants in Britain has been growing fast. The government’s previous best estimate was that in 2001 there were 430,000 undocumented residents, made up of illegal entrants, visa overstayers, failed asylum-seekers and the British-born children of all the above. But on March 9th a report commissioned by Boris Johnson, the Conservative mayor of London, suggested that the figure is now nearer 725,000. The authors, from the London School of Economics (LSE), reckon people whose asylum claims have been rejected but who have not returned home account for most of the growth.
然而,资料显示英国“非正规”移民的数额正呈快速上升趋势。政府早前乐观估计2001年英国有430,000名不在册的居民,主要由非法入境者、签证过期滞留者、申请难民未遂者和这些人在英国出生的孩子组成。但是由伦敦市长、保守党人鲍里斯•约翰逊,委托调查的并于3月9日公布的报告显示这个数字已经接近725,000。据这份报告的作者,伦敦政治经济学院估计,这一增长主要是由于申请避难者被驳回之后并没有返回自己的国家。
The number is still small by international standards: America, for instance, is thought to harbour some 12m undocumented workers, more than three times as many as Britain has per head. But the LSE team points out that Britain’s irregular residents are unusually highly concentrated in London. Around two-thirds are based in the capital, they estimate, which means that roughly one in 15 Londoners is living there illegally.
不过按照国际标准,这个数字并不是很大:比如,美国据称容纳了1200万未在册的劳工,按人头计算是英国的三倍。可是伦敦政经学院指出,英国的非正规居民的集中度出奇得高,按照他们的估计,几乎三分之二都聚集在伦敦,这意味着大概每15个伦敦居民中有1个属于非法逗留。
That is a tax base worth taking seriously. Against his own party’s line, Mr Johnson backs a managed amnesty for those workers, which would bring about 320,000 Londoners in from the cold if it were offered to those who had been in the country for at least five years, as is mooted. The power to grant such an amnesty lies with the central government, whose view is that it would merely encourage more people to try their luck in future. But the Liberal Democrats are in favour and so are many Labour MPs, including Harriet Harman, who, many reckon, is already running to be the Labour Party’s next leader.
从税收角度考虑,这个问题就值得认真对待。与保守党党派的观点不同,约翰逊先生赞成对这些非法劳工进行有计划的特赦,如果正如现在所争论的,以在英国居住时间五年至五年以上为标准,那么大赦就将使320,000名伦敦居民从冷落和边缘化的黑暗角落得到新生。这种特赦的权利只在政府,而政府认为这么做只会鼓励更多人今后到英国来碰运气。不过自由民主党议员和许多工党议员都赞成这一方案,包括大家都认为将成为下一任工党领袖的哈里特.哈曼。
For some, the moral arguments weigh most heavily. Jeff, a failed asylum-seeker from Zimbabwe, describes nine years in Britain being bounced from one agency to another, unable to work and afraid to return home. His children did well at school but cannot go to university; they too now live lives of enforced idleness. “It mirrors what is happening to so many families,” he says. Fear of deportation keeps sick children away from hospital and battered prostitutes away from the police, and promotes other woes.
对于另一些人来说,更重要的意义在于道德层面。杰夫,来自津巴布韦的一个难民申请失败者,他描述这九年来在英国的生活,就是在一家家中介吃闭门羹,找不到工作,害怕被遣送。他的孩子读书很好,但是不能上大学,他们现在也只能被迫失业。“我的经历折射出很多家庭的遭遇,”他说。由于害怕被遣送,孩子生病了不能送医院、妓女被欺负了不能找警察,还有其他的不幸。
The LSE will deliver a second report in May, weighing the costs and benefits to the taxpayer of an amnesty. Given the difficulty of comparing the pros and cons of even legal migration, assessing the undocumented will be impressionistic at best. But the “vast majority” of irregulars are “young, single men who use services very lightly”, the researchers say, suggesting that any additional burden on public services would be slight. And some are laid on already: health care, for instance, is provided at the discretion of doctors, few of whom are sticklers for the correct papers.
五月,伦敦政治经济学院将提供第二份报告,分析大赦给纳税人带来的成本和福利。考虑到即使比较合法移民所带来的利弊都有一定难度,因此评估不在册移民顶多也只是凭感觉。但是“决大多数”非正规移民“是年轻的单身,很少使用社会福利”,因此,研究者说,对公众福利不会是很大的包袱。而且有些人其实已经缴税了,比如,医疗费用,看医生时就付款了,没有多少人会坚持到检查报告出来再交钱的。
Perhaps more controversial would be the impact on the job market of hundreds of thousands of newly legal workers. But that, too, is hard to predict. Undocumented workers are the most competitive of all, because employers don’t need to worry about sick pay, holidays or the minimum wage. Giving them the same legal rights as everyone else might actually raise wages in sectors such as construction, agriculture and hospitality.
也许更有争议的问题在于其对劳动力市场的影响,因为那里已经有成千上万新加入的合法劳工。但这也很难盖棺论定。一直以来,没有登记的劳动者是劳动力市场里最有竞争力的,因为雇主不用担心病假工资、带薪休假或是最低工资这些条条框框。但如果他们被赋予了其他人一样的合法权益,这将实实在在地增加某些行业的工资成本,比如建筑业、农业和酒店业。
Amnesties for those who have broken the rules are never popular. But they are not unusual. France, Greece, Italy, Portugal and Spain have regularised more than 3m illegal residents in the past 20 years. And Britain has done it too, albeit modestly. Between 1998 and 1999, domestic workers who had broken their visa restrictions were offered the chance to come clean without penalty. And in 2003 the Home Office announced an amnesty for 15,000 asylum-seeking families who had been the victim of an unusually long backlog in processing applications. That scheme was portrayed as a measure to “clear the decks” before introducing new, tougher immigration controls. As the government prepares to roll out its new ID-card scheme, could this be the moment for an amnesty?
对那些已经违反规定的人进行大赦,永远都不会受到本国公民的欢迎。但大赦还是很普遍。法国、希腊、意大利、葡萄牙和西班牙已经在过去20年里承认了超过300万的非法居住者的合法地位。英国也做过同样的事情,尽管幅度较小。1998至1999年,超过签证期限仍逗留在英国的工作者得到了一个机会重新申请签证,也不必付罚金。2003年,英国内务部又宣布对15,000户受冗长的申请过程拖累的申请避难的外国家庭给予大赦。这项计划被描述成是在引进新的、更严厉的移民管控措施之前先“理清桌面”的一个手段。当下政府又准备推出新的身份鉴别卡计划,而这会不会又是一个大赦的良机? -
当银行成为“皮条客”
2009-03-17
[2009.03.10] Dancing with despots 与独裁者为舞的银行、贿赂和发展
Banks, graft and development
Dancing with despots与独裁者为舞的银行、贿赂和发展
Mar 12th 2009
From The Economist print edition
When bankers are pimps
当银行成为“皮条客”之时......
DESPITE all the aid, investment and remittances that flow from richer economies to poorer ones, too much capital sloshes right back. That is one big reason why parts of Africa and Central Asia, for example, remain chronically poor, even—indeed, especially—where abundant natural resources could in theory be used to finance roads, schools and local enterprise.
尽管各种援助、投资与汇款从发达国家流入贫穷国家,但是有太多的资本悉数流回。这就是部分地区,如非洲和中亚,长期以来一直贫穷的一个主因,甚至——事实上尤为如此——那些自然资源丰富的国家也一直贫穷,在理论上这些国家可利用其自然资源换发展,如斥资修路、发展教育和投资本地企业。
If capital often flees poor countries, that is not only because higher, or more secure, returns might be obtained elsewhere. Too frequently it is shovelled abroad by political leaders who have tapped treasuries, pocketed aid money and collected bribes. The double whammy of graft in the poorest countries is that state funds are first diverted into private hands and then sent overseas. By contrast, in much of Asia, also blighted by graft, leaders more often keep ill-gotten gains in local accounts.
如果资本常常逃离贫穷国家,就不仅仅是因为资本在其它地区可获得更高或更安全的回报。更常见的原因是,贫困国那些盗取国家财富、将援助资金中饱私囊及收受贿赂的政治领导人纷纷将“逃离资本”收刮干净。最贫穷国家面临收受贿赂的双重打击是,首先国家资金被分到个人手里,然后再送往国外。大多亚洲国家相比之亦深受贿赂之苦,这些国家领导人更通常的做法是将不正当收入存到本国账户里。
Who is to blame for such looting? A new report* by Global Witness, a group that studies links between resource exploitation and war, accuses several prominent Western banks of helping it. The activists cite links with the leaders of five west African countries and with a late president-for-life in Turkmenistan. By taking dictators’ cash, the banking system is “complicit” in perpetuating misrule and poverty, claim the authors. Separately, Paul Collier, an economist with a populist turn of phrase, calls such banks “pimps”. If they rejected stolen money, says the report, ordinary people would benefit “in a way that aid flows will never achieve”.
谁来责备此类掠夺国家财富的行径呢?研究“资源开发与战争联系”的非官方组织全球见证(Global Witness)新发布的一份报告,就指控几大西方银行帮助进行掠夺。激进分子列举了银行与五个西非国家领导人和土库曼斯坦已故终身总统的联系。报告声称:银行拿着独裁者的钱,与他们“同流河污”,造成持久的暴政与贫穷。具有平民论调的经济学家Paul Collier分别把这些银行称作“皮条客”。报告还表示,如果拒绝“偷钱”,那么“一种从未成功过的援助流动方式”或许会让普通民众得到实惠。
The authors note some striking cases of financiers colluding with tyrants. In 2001 Britain’s banking regulator found that 23 banks in London had handled $1.3 billion of some $3 billion-5 billion looted by Sani Abacha, a Nigerian despot. Five years ago a venerable American institution, Riggs Bank (where Abe Lincoln once banked), collapsed after a Senate inquiry revealed that Augusto Pinochet of Chile and Obiang Nguema, the long-serving president of Equatorial Guinea, had stashed millions in private accounts, with no proper questions asked. Mr Nguema admitted he had put state funds in a private account, but said he did so to keep it “safe” from thieves.
报告作者记录着金融家与独裁者狼狈为奸、引人注目的例子。2001年,英国银行监管人员发现,伦敦有23家银行处理着尼日利亚独裁者萨尼·阿巴查(Sani Abacha)掠夺来的13亿美元,他掠夺的资产约有30至50亿美元。五年前,美参议院的一次调查揭露了,智利独裁者奥古斯托·皮诺切特(Augusto Pinochet)(注1)和赤道几内亚长期执政总统奥比昂·恩圭马(Obiang Nguema)在里格斯银行(Riggs Bank)(林肯总统曾将钱存入该行)的私人账户里藏匿了数百万美元,都未经过所要求的正当质问程序。之后,一直受人尊敬的里格斯银行倒闭。恩圭马先生承认他将国家资产存入个人账户,但他表示他这种行为是为保证资产“安全”以防被盗。
Barclays, which was shown by the report to be doing business with members of Mr Nguema’s family, told Global Witness that it was not prepared to discuss its dealings with individual clients; the bank added, however, that it always takes care to follow “globally applicable anti-money laundering policies”.
据该报告透露,巴克莱银行(Barclays)正与恩圭马先生的家庭成员进行交易,该行告诉全球见证他们不会讨论其与个人客户间的交易,然而他们却补充表示,一直以来巴克莱银行尽心地遵守“应用于全球各国的反洗钱政策”。
The activists are not claiming that banks who deal with despots are breaking laws, but they want more effort to check where clients have obtained their cash, and tougher regulation of dealings between banks and “politically exposed persons”—in other words, government officials, their relatives and associates. Banks have proved capable, in some degree, of stanching the flow of funds linked to terrorism, money-laundering or tax evasion. More regulation might possibly deter them from handling the proceeds of misrule.
激进主义者并未声称与独裁者进行交易的银行触犯了法律,但他们想将更多的努力放在审查银行客户如何获得资金,及对银行与“政治敏感人物”间交易的更严厉监管上面。“政治敏感人物”换句话说就是政府官员及其亲属和合作伙伴。在某种程度上,银行有能力阻止流动资金与恐怖分子、洗钱和逃税相联系。加大监管力度可能会阻止他们继续经营暴政。
注1:Augusto Pinochet, the former dictator of Chile, has been widely accused since 1973 of corruption, illegal arms sales, and torture. In 1994, Riggs officials invited Pinochet to open an account at Riggs Bank. Arrested in 1998 in Britain for possible extradition to Spain, his accounts were ordered frozen by court orders. A recent U.S. Senate report has revealed that Riggs executives helped Pinochet disguise millions of dollars. By using shell companies and hiding accounts from federal regulators, Riggs illegally allowed Pinochet to retain access to much of his fortune. -
创办新企,敛爱国财
2009-03-17
[2009.3.12] Flying the flag 星飘条扬
Patriotic purchasing
爱国性购买
Flying the flag
星飘条扬
Mar 12th 2009 | SAN FRANCISCO
From The Economist print edition
A start-up aims to profit from patriotism
创办新企,敛爱国财
REGGIE CHARLES, the chief executive of High Society Freeride, a maker of skis and snowboards based in Colorado, is keen to wrap his firm’s products in the Stars and Stripes. He is convinced that American customers will be more willing to buy the company’s relatively costly gear when they discover that it is made in America with largely local materials.
雷吉•查尔斯〔REGGIE CHARLES〕现在热衷于以星条旗包装公司产品,他是总部设在科罗拉多州〔Colorado〕的雪橇及滑雪板制造商High Society Freeride公司首席执行官。雷吉相信,如果美国消费者发现自己公司的产品多数是使用本地原料并在美国本土制造的话,那么他们将更乐意购买公司的滑雪套具,尽管相对较贵。
Bryan Aldridge is betting that the recession will encourage more bosses to think like Mr Charles. He and a partner have just kicked off a new venture, My American Jobs, which plans to create a certification process to help customers identify products in which most of the materials and labour were sourced in America. The firm’s website will list the goods that it certifies, their manufacturers and the retailers that stock them.
布莱恩•奥尔德里奇〔Bryan Aldridge〕确信,经济危机将鼓励更多的老总像查尔斯先生这样思考。布莱恩和一个合伙人刚刚开设了一家名为“我的美国工作”〔 My American Jobs〕的新公司,该公司计划创造出一套认证程式来帮助顾客识别那些多数原料及劳动都是基于美国本土的产品。公司网站将会列出经过认证的产品,产品的生产商以及批购这些产品的零售商。
Stressing a product’s origin to boost its sales is not exactly new. The Federal Trade Commission has long offered a process that allows goods that meet its criteria to carry a “Made in America” label. But Mr Aldridge reckons economic turmoil has created a chance for private initiatives to drum up much more interest in patriotic purchasing—and to profit from it, too.
确切的讲,通过强调一种产品的“籍贯”来促销并不是什么新发明。长期以来,联邦贸易委员会〔The Federal Trade Commission〕都有提供一套程序来对达到标准的产品贴上“美国制造”的标签。但是,奥尔德里奇认为,经济动荡已经创造出一个机遇,使私人企业对爱国性购买产生更大的兴趣 — 并从中获益。
His firm offers a rating of three, four or five stars for products, depending on the share of American-sourced raw materials used to make them, and whether or not they are assembled in America. The initial cost of certifying an individual product for a year is $2,250-5,500, depending on the company’s profits. Norbert Kozar, the boss of an engineering firm based in Silicon Valley that is considering certification, says he is willing to splash out on the process because it will help emphasise just how innovative American manufacturers can be.
根据生产产品所使用的源自美国的原材料的分量,以及根据这些产品是否在美国本土制造,雷吉的公司对商品提供三、四、五星级分级。根据公司的利润状况,对一种产品进行评级的年初始成本为2250至5500美金。诺尔博特•可扎尔〔Norbert Kozar〕是一家总部设在硅谷并考虑进行产品认证的工程公司老板,他说他愿意在产品认证上花费大量资金,因为认证将有助于强调美国制造商是多么具有创新精神。
My American Jobs Inc
Is that a bit like Fairtrade, then?
My American Jobs claims its sliding scale even reflects the reality of globalisation. To get the three-star rating an applicant need only demonstrate that over half of the materials used in a product are from America; the product itself can be made anywhere in the world. (For five stars, more than 95% of the materials must come from America and the product has to be assembled there.) Yet some of the firm’s promotional material smacks of chauvinism. “When you purchase a foreign-made hammer you employ 20 foreign workers,” trumpets a recent press release. “When you buy a hammer made in America with American-made components you employ 20 of your family, friends, neighbours and fellow countrymen.”
“我的美国工作”公司称,其认证业务甚至还反映了全球化的现实。为了取得三星级评级,申请者只需要证明其产品的生产原料超过一半是源自于美国本土,产品本省则可以在世界任何地方生产(而要评五星级,则要求95%的原料都必须源自美国,而且产品必须是在美国生产组装的)。然而,有些企业的宣传资料带有盲目爱国的味道。最近的一份新闻稿件宣扬道,“当你购买一种国外制造的锤子的时候,你就雇佣了20个国外的工人,而当你够没一把在美国以美国本土原料制造的锤子的时候,你就相当于雇佣了20个你的家人、朋友、邻居或者其他美国同胞”。
Nailing down enough manufacturers to make the business worthwhile will be difficult. Many firms will pay for certification only if they are sure that it influences what consumers buy. But My American Jobs has yet to run a marketing campaign to familiarise buyers with its insignia; there is no point, if no such goods are available yet. Moreover, as household budgets are squeezed, Americans may worry more about what things cost than where they come from. A flagging economy may actually hinder efforts to get consumers to buy the flag.
拉拢足够多的制造商以使这个生意有钱赚将是很困难的事情。许多企业将不会花钱买认证,除非这些企业确信这种认证能够影响消费者的购买倾向。但是,“我的美国工作”还得进行营销宣传来使消费者熟悉这一认证标识;而如果还没有这种产品以供认证,那么根本就不可能做到让人熟知。此外,由于家庭预算的收紧,相比于产品来自何处,美国民众可能更加关注的是产品的价格。实际上,疲靡不振的经济状况可能反倒会对吸引消费者购买国货的努力造成阻碍。 -
毒品:墨西哥
2009-03-11
Dealing with drugs
On the trail of the traffickers
与毒品同行
追踪毒贩们的形迹
Mar 5th 2009 | MEXICO CITY
From The Economist print edition
Illegal drugs are causing havoc across the world. Over four articles, we look at attempts to curb supply and cut demand, beginning in Mexico
当今世界正面临着非法贩毒所带来的灾难。本次,我们将通过四篇报道,与您共同关注全球为减少毒品供应量和需求量所做出的努力。我们的第一站:墨西哥
IN RECENT months Mexicans have become inured to carefully choreographed spectacles of horror. Just before Christmas the severed heads of eight soldiers were found dumped in plastic bags near a shopping centre in Chilpancingo, the capital of the southern state of Guerrero. Last month another three were found in an icebox near the border city of Ciudad Juárez. Farther along the border near Tijuana police detained Santiago Meza, nicknamed El Pozolero (“the soupmaker”) who confessed to having dissolved the bodies of more than 300 people in acid over the past nine years on the orders of a local drug baron. Mr. Meza, revealing a proper sense of machismo, added primly that he refused to accept the bodies of women or children.
近几个月来,墨西哥人似乎早已对那些精心设计的恐怖活动习以为常了,各种恐怖活动犹如家常便饭。圣诞节前夕,在南部格雷罗州首府(奇尔潘辛戈),有人发现了装有八名士兵头颅的塑料袋,这些塑料袋被丢弃在奇尔潘辛戈附近的一家购物中心旁。而在上个月,又有三个被装在冰箱里的人头在华雷斯城的周边地区被发现。此类事件层出不穷,不禁令人毛骨悚然。经过追捕,警方在提华纳扣押了绰号为“肥皂匠”的圣地亚哥•梅萨。梅萨供认,在过去的九年时间里,他奉当地毒枭之命,已经使用强酸溶液“处理”了300多具尸体。同时,他还称,出于作为一个男人的责任,他拒绝“处理”女人或是孩子的尸体。
“Organized crime is out of control,” Felipe Calderón declared on taking office as Mexico’s president in December 2006. He launched 45,000 army troops against drug-trafficking gangs. Since then, some 10,000 people have died in drug-related violence, 6,268 of them last year. Troops and police have fought pitched battles against gangsters armed with rocket-launchers, grenades, machineguns and amour piercing sniper rifles, such as the Barrett 50. But perhaps their most effective weapon is corruption: in November Noe Ramírez, the prosecutor in charge of the organized-crime unit of the federal attorney general’s office, was charged with taking bribes of $450,000 a month to pass information to the Sinaloa drug mob. Six other officials from the unit face similar charges.
“有组织的犯罪已经徘徊在失控的边缘了。”墨西哥总统费利佩•卡尔德龙在他2006年12月的宣誓就职时这么说道。他曾动用了45,000名陆军士兵,用以打击毒贩帮派。从那以后,大约有10,000人死于同毒品有关的暴力事件,其中仅去年一年就有6268人死于非命。军队和警察同毒贩们激战不止,而如今的毒贩们真可谓武装到了牙齿,无论是火箭筒还是枪榴弹,抑或是各类机关枪,甚至到可以穿透装甲的反器材狙击步枪,例如巴雷特12.7毫米狙击步枪,各式武器,应有尽有。但是,毒贩子们对抗政府王牌武器当属“金元腐败”。去年11月,时任联邦检查总长办公室有组织犯罪科检察官尼奥•拉米瑞茲被指控收受来自锡那罗亚贩毒组织的贿赂,该组织通过每月450,000美元为条件向其换取政府缉毒情报。另外6名与其共事的官员也受到类似指控。
Officials insist that the violence and the arrests are signs that they are winning. But many disagree. An assessment by the United States’ Joint Forces Command, published last month, concluded that the two countries most at risk of becoming failed states were Pakistan and Mexico.
但是有些官员坚信,这些暴力事件和政府要员被捕事件的发生,恰恰说明了政府即将赢得这场战争。然而,许多人对这一观点并不苟同。上个月,美国联合部队司令部发布了一份评估报告,报告指出:巴基斯坦和墨西哥很有可能成为世界上最“无可救药”的两个国家。
Mexico? The world’s twelfth-largest economy, the United States’ second-biggest trading partner and an important oil supplier? It has evolved in the past generation into a seemingly stable democracy. Sure enough, the prognosis was angrily rejected by Mexico’s government. But it came on the heels of a paper circulated by Barry McCaffrey, a retired general who was Bill Clinton’s “drug tsar”. General McCaffrey painted a grim picture in which “the dangerous and worsening problems in Mexico…fundamentally threaten US national security.” The stakes in Mexico were enormous, he concluded: “We cannot afford to have a narco state as a neighbor.”
墨西哥是一个无可救药的国家?它可是世界上第十二大经济体,美国的第二大贸易伙伴,同时还是一个重要的石油输出国。怎么可能呢?墨西哥政府闻讯后对这个评价嗤之以鼻,因为通过过去的20-30年的努力,政府眼中的墨西哥似乎已发展成一个社会安定的民主国家。但是随后而来的一篇文章却给墨西哥来了一通无情的批评,文章的作者是巴里•麦卡弗瑞,作为退役将军的他曾在克林顿内阁中担任“缉毒沙皇”的角色,他在文章中说道:“墨西哥所面临的致命问题愈加严重了,而这些问题正在从根本上威胁着美国的国家安全。”他在总结时对墨西哥寄予厚望:“我们决不能让我们的邻邦被毒贩子掌权。”
If this was intended to press the panic button, it seemed to succeed. On January 12th Barack Obama lunched for more than two hours with Mr. Calderón in his first meeting with a foreign head of government since he was elected president of the United States. According to a Mexican official present, Mr. Calderón proposed a “strategic partnership” and urged the setting up of a bi-national group of experts to explore closer security co-operation. That would go beyond a three-year $1.4 billion program of security aid for Mexico and Central America, known as the Merida Initiative, which was approved (reluctantly) by the United States Congress last year. Like it or not, in the cause of the war on drugs the Obama administration looks likely to be drawn into a sustained security commitment to a neighbor of the kind Mr. Clinton launched in Colombia.
如果说这篇文章的目的是为了让美国启动紧急计划来援助墨西哥,那么看起来这个计划奏效了。1月2日,当选总统奥巴马与卡尔德龙总统促膝长谈达两个多小时。这次会谈也是奥巴马当选以来首次与外国领导人进行会晤。根据墨西哥官方的说法,卡尔德龙提议与美国建立"战略合作伙伴关系",同时呼吁加快建立起两国专家组,以便两国在安全领域进行更为紧密的合作。如此看来,这可大大超出了去年那个艰难通过国会批准的梅里达计划的范畴了(梅里达计划:是一个为期三年,总额为14亿美元,旨在为墨西哥和中美洲国家提供安全援助的计划)。不管愿不愿意,为了反毒品斗争的需要,奥巴马内阁很可能不得不承担起为邻国安全负责的义务,就像当年克林顿总统援助哥伦比亚的计划一样。
In both Mexico and Colombia, though in different ways, the drug trade has exploited weaknesses in the capacity of the state to impose the rule of law. In Colombia, where a historically fragile state had long failed to impose its authority over a vast territory of difficult geography, drug income breathed new life into left-wing guerrilla movements and begat right-wing paramilitary militias. As the guerrillas threatened to overrun the army and the cities, Mr. Clinton launched Plan Colombia, under which the United States trained and helped to equip the security forces at a cost of more than $6 billion since 2000.
不管是墨西哥还是哥伦比亚,尽管毒品走私为两国带来的危害不尽相同,但是两国在使用法律对抗毒品走私时的软弱却暴露无疑。拿哥伦比亚来说,这个向来软弱的政府从来没能在其地貌复杂的领土上建立起自己的威信。毒品走私带来的收入使得其左翼势力--即游击队运动势力更加猖獗,同时还催生了其右翼势力--准军事民兵组织。由于游击队势力扬言要接管哥伦比亚的城市与军队,克林顿总统启动了“哥伦比亚计划”,此计划始于2000年,美国花费了60多亿美元,用以帮助哥伦比亚训练安全部队,并为其提供各类武器辎重。
In one respect—counter-insurgency—Plan Colombia has been a big success. The United States added hardware and training to a big Colombian effort that has strengthened the state and made the country much safer. But as an anti-drug program, it has been much less successful. Thanks to the adamantine efforts of Álvaro Uribe, Colombia’s president, which included spraying hundreds of thousands of hectares with weed killer, the recorded area of coca seemed to fall by more than half between 1999 and 2006, according to United Nations estimates. But it has since risen again. And thanks to productivity increases, total cocaine production in the Andes remains stable (see chart).
一方面来看,以平叛行动作为标准来评价哥伦比亚计划,那么它是非常成功的。通过为哥伦比亚训练部队并提供各式装备,美国无疑用这副“药方”将这个原本处于崩溃边缘的国家“救”了回来,哥伦比亚的社会也更加趋于稳定。但是如果用缉毒行动的标准来看待此计划,那么它的确不太成功。据联合国估计,由于哥伦比亚总统阿尔瓦罗•乌里韦的不懈努力,数十万公顷的土地被撒上除草剂,这些土地的可卡因产量在1999-2006年间一落千丈,一度不及原先产量的50%。但是此后,可卡因的产量又再度回升,由于生产力的提高,安第斯地区的可卡因总产量一直趋于稳定。(见图表)
When cocaine consumption first took off in the United States in the 1970s and 1980s, the main smuggling route involved island hopping across the Caribbean from Colombia in light aircraft. It was the success of America’s drug warriors in shutting down this route that brought big-time organized crime to Mexico, as the Colombians began to send drugs that way. In Mexico, relatively small gangs had long run heroin and marijuana across the border. Their move into cocaine made them far more powerful. Two things helped them grow. The first was proximity to the United States. They gained control of retail distribution in many American cities, allowing them to dictate terms to the Colombians. And they continue to arm themselves with ease in American gun shops and launder their profits in American banks.
美国第一次陷入可卡因泛滥的泥潭可以追溯到上世纪70-80年代。当时,走私可卡因的一条主要路线是从哥伦比亚用小型飞机挨个飞越加勒比群岛,直抵美国本土。由于美国缉毒战士的不懈努力,终于堵上了这条贩毒路线。但是随之而来的却是墨西哥有组织犯罪率的大幅飙升。原因很简单,因为哥伦比亚的毒枭们开始以墨西哥为跳板向美国输入毒品。在墨西哥,有许多小帮派长期从事将海洛因和大麻偷运出境的活动,通过走私毒品,这些帮派正在日益壮大。有两个因素促进了他们的成长,其一便是地理因素--离美国很近。这是由于这一优势,他们不费吹灰之力便控制了美国许多城市的零售销售,这使得他们可以与哥伦比亚的毒枭们大谈条件,左右行市。与此同时呢,他们能悠闲自在的在美国的枪店里大肆武装自己,顺便还可以通过美国的银行洗洗钱。
The second factor was the flaws of the Mexican state. The revolution of 1910-17 gave birth to a seemingly powerful state, democratic in appearance but authoritarian in nature, in which power was monopolized by the Institutional Revolutionary Party (PRI). One of the achievements of this system was eventually to take the army out of politics. The police were required merely to impose political order, not to solve crimes. State governors were happy to tolerate—or profit from—drug traffickers on their patch provided they kept a low profile. Partly because the Colombians at first paid their partners in product, the Mexican gangs began to push cocaine at home. In some areas, especially in northern Mexico, they acquired de facto control. The politicians did little to stop them—until Mr. .Calderón decided to make security the priority of his government, and a matter of personal commitment.
第二个因素属于人为因素——即墨西哥政府的过错。尽管1910-1917年的革命使得墨西哥成为一个看似强大的国家,它标榜民主,而骨子里却是彻底的独裁。整个国家完全由革命制度党(PRI)统治。而此举也有好处,那就是:终于将政治和军队的关系剥离开来。但是警察部门的作用却仅仅是用来执行政治命令而不是解决犯罪问题。一见有利可图,墨西哥的州长们便乐于向毒贩们妥协,只要毒贩们不在自己的辖区内惹是生非即可。由于哥伦比亚毒枭们最初是“付毒品”给墨西哥那些贩毒帮派们最为报酬,这在一定程度上导致了这些帮派在国内开始非法销售可卡因。特别值得留意的是,他们甚至完全控制了墨西哥北部地区的可卡因交易。对此,政府官员则一直袖手旁观,无所作为。这一切直到卡尔德龙决定并承诺将国家安全作为第一要务之后才有所改观。
Taking back the street
从毒枭的手里夺回街道
The aim, says Eduardo Medina Mora, Mr. Calderón’s attorney-general, is not to end drug-trafficking “because that is unachievable.” Rather, it is “to take back from organized criminal groups the economic power and armament they’ve established in the past 20 years, to take away their capacity to undermine institutions and to contest the state’s monopoly of force.”
爱德华多•曼特娜•莫拉是卡尔德龙内阁总检察长,他认为政府此举的目的并不是为了消灭毒品走私,“因为那是不可能的”,而是“为了从有组织犯罪团体手中重新夺回自己建立起来的经济实体和军事实力,同时,也是为了防止帮派们暗中破坏国家机器的各个职能部门,从而向国家垄断权威发起挑战。”
He points to progress. In the past two years the government has seized huge quantities of drugs (some 70 tons of cocaine, including 26 tons in a trawler, a world record for a single haul), money (some $260m) and arms (31,000 weapons, including 17,000 of high caliber). It has also made more than 58,000 arrests; and though some 95% of these people are hangers-on or small-time drug-dealers, they include two-dozen kingpins and a thousand sicarios (hired gunmen).
此外,他还谈到了所取得的进展,在过去的两年里,政府缴获了大量的毒品(大约有70吨的可卡因,包括在一艘拖网渔船上发现的26吨,这算得上单次行动中“钓的最大的一条鱼了”),货款(大约二亿六千万美元),以及各类武器(总计31,000余件,包括17,000件大口径武器)。政府部门共执行了58,000余次抓捕行动,尽管95%的被捕者只是毒枭们的跟班和喽罗,但是被抓获者中也不乏有24位主要贩毒负责人以及1,000多名赏金杀手。
Brushing aside nationalist scruples, Mr Calderón has stepped up the extradition of drug-traffickers to the United States, sending more than 180 north so far. They can’t go on running their businesses from American prisons, as they can from most Mexican ones. Until recently the drug lords lived openly in Mexico’s main cities. Now they can show their faces only in remote parts of the Sierra Madre, says Genaro García Luna, the minister for public security.
卡尔德龙选择了将民族问题放在了一边,开始逐渐加快毒贩的引渡工作,到目前为止,他已经将80名毒品贩子引渡至美国。若是将他们留在墨西哥的监狱里,他们仍能操纵毒品交易,一手遮天。而在美国的大牢里,他们就回天乏术了。公共安全部长赫纳罗•加西亚•鲁纳补充道:早些时候,这些毒枭们猖狂地在墨西哥的大城市里“筑巢”,而现在,他们只敢在马德雷山的边远地区抛头露面了。
The violence, officials say, is a sign that the drug gangs are turning on each other in a fight to hang on to a share of a shrinking business. They stress that around 60% of the killings are concentrated in just three of Mexico’s 32 states, and most of these in three cities: Ciudad Juárez in Chihuahua and Tijuana in Baja California, both just across the American border; and Culiacán in Sinaloa. Some four-fifths of the dead are members of criminal gangs murdered by other criminals. But more than 800 police and soldiers have also died since December 2006 (some may have been working for the traffickers). The beheadings (often carried out after the victim is dead) and torture are intended to enforce discipline within gangs and strike fear into rivals, Mr. García Luna says. Despite the headlines, Mexico’s murder rate is relatively low, at 11 per 100,000 people.
官员们认为,现阶段的种种暴力行为,正说明了这些贩毒帮派为了维持日益艰难的毒品走私而开始相互厮杀。他们强调,大约60%的谋杀案主要集中在墨西哥32个州的其中3个,而且应该说是其中3个城市:其中两个城市分别是芝华华州的华雷斯城和下加利福尼亚州的提华纳,这两个城市均处于美墨边境交界处。还有一个城市是位于锡那罗亚洲的库利阿坎,加西亚•鲁纳指出,大约4/5的死者本身就是贩毒组织的成员,他们大都死于帮派火并。但同时,自2006年12月以来,也有超过800名警察和士兵死于此次缉毒行动(这其中也包括那些被毒贩收买并为之效力的警察和士兵)。而斩首行为(通常是指在受害者死后将其头颅割下)以及严刑拷问则是为了让帮派成员更懂规矩,并从心理上打击对手,使其畏惧三分。
But the violence provokes “bewilderment and surprise” among Mexicans, says Enrique Krauze, a historian. After the revolution Mexico became “an island of peace, where refugees came from all over the world to escape violence.” Several senior police officers, including last year the commander of the federal police, have been murdered by the traffickers. On September 15th eight people died when grenades were thrown at crowds celebrating independence day in Morelia, in Michoacán. In Tijuana ordinary citizens are scared by the violence going on around them. People are going out less at night, and avoiding the city’s better restaurants after several cases in which gunmen have burst in and shot a rival, says José María Ramos, a political scientist at the Colegio de la Frontera Norte. And few doubt that the violence just across the border is deterring investment and tourists from the United States.
除去那些上了头版头条的谋杀案,墨西哥的谋杀率还是比较低的,仅为0.11‰,但是暴力犯罪还是在墨西哥人民中激起了“混乱与震惊”。一位名叫安立奎•克劳兹的历史学家说,革命之后的墨西哥曾是“一片和平的净土,她吸纳为了远离暴力而来的各国难民,俨然一处世外桃源。”何塞•马里亚•拉莫斯是一名在北部边境大学工作的政治科学家,他告诉我们,一些高级警官,包括前任联邦警察指挥官,都不幸死于毒贩的枪下。去年9月15日当人们米却肯州的莫雷利亚庆祝独立日时,忽然有人向人群投掷手榴弹,当场造成8名人员死亡。而在提华纳,那里的人们已经被身边的暴力犯罪吓得毛骨悚然,他们尽量不在晚上出门,也不再去高档餐厅,因为雇佣杀手们经常在这些餐厅忽然出现,肆无忌惮地射杀雇主的对手。现在,几乎所有人都相信,由于边境暴力犯罪的出现,来自美国的投资和游客都在不断减少。
Mr. Calderón’s crackdown has inflicted serious disruption on Mexico’s main trafficking syndicates (see map). As many of the historic capos of these gangs are killed, arrested or extradited, what was an oligopoly has splintered into warring factions. This fragmentation is not wholly positive, admits Mr. Medina Mora.
卡尔德龙的镇压行动正在使墨西哥主要的毒品走私巨头走向分裂(见地图),随着这些巨头的头目被杀,被捕或是被引渡,曾经那些不可一世的寡头走私集团正分裂成为一个个互相争斗的小帮派。曼特娜•莫拉承认,分裂带来的并不都是好事。
The biggest worry is that some drug gangs are starting to diversify into other criminal businesses. Extortion and protection rackets are suddenly becoming common. Shops and bars have been burned down in Ciudad Juárez. Over the past six months, big businesses, including multinationals, have become targets, with threats against warehouses and factories if payments are not made, according to a security consultant in Mexico City. This is still local and sporadic, but at least one American company has paid up, he says.
恰恰相反,令人堪忧的是这些贩毒集团正在投身于别的犯罪活动。敲诈勒索,收保护费等现象一下子变得十分普遍,华雷斯城的许多商店和酒吧被帮派分子烧毁。半年里,一些大型企业,包括跨国公司,也成为了他们的目标。他们威胁仓储部门和工厂,扬言不付保护费就会采取“进一步行动”。尽管此类事件仅偶尔在华雷斯城发生,但是曼特娜•莫拉称,至少已经有一家美国公司已经付了保护费。
The second growth business is kidnapping. This is not new in Mexico. It tends to go in cycles. Many cases are not officially reported. But the number recorded by Mexico Unido Contra la Delincuencia (“Mexico United Against Crime”), a campaign group, raised sharply over the past two years before falling off in recent months, according to María Elena Morera, its director. And kidnaps are tending to become more violent. They account for only 1% of crimes, yet in one poll 46% of respondents say they are scared of them, says Mrs. Morera. The talk among better-off Mexicans is suddenly of whether they should try to leave the country rather than risk their children being kidnapped.
对于那些贩毒组织来说,第二个“新兴产业”就是绑架。事实上,绑架在墨西哥已经算不上新鲜事了,而且它已经发展得更成熟,更具规律性,并且时常发生。官方瞒报了许多绑架案,但是据“墨西哥抵制犯罪联合会”(一个社会运动团体)的统计,绑架案在过去两年内的发生率一直不断上升,直到最近几个月才开始下降。身为主席的玛利亚•埃琳娜•莫雷拉称,现在的绑架案开始变得越来越暴力,尽管绑架案只占了所有犯罪行为的1%,但是民调却显示有46%的调查对象惧怕绑架案。一些较为富有的墨西哥人正在考虑是否要举家离开这个国家,因为他们不想冒着自己孩子被绑架的危险继续在那里过着担惊受怕的生活。
The underlying problem in Mexico is not drug-trafficking in itself, but that neither the police nor the courts do their job properly. Not only have the police themselves sometimes been a source of crime, but they are also not accountable to politicians or public. A survey in 2007 found that seven out of ten crimes are not reported. “Society and the police don’t work together,” says Ernesto López Portillo, of the Institute for Security and Democracy. Mr. García Luna admits that in some parts of the country the traffickers have established a “social base”. The previous two Mexican presidents tried and failed to reform the police. Mr. Calderón’s officials insist that this time they will succeed.
墨西哥当下面临的根本问题并不是毒品走私,而是其警察部门和司法机关无法正确地履行各自的职责。更有甚者,连警察们自己也成为了犯罪的源头,他们甚至不再对政府和民众负责。一份2007年的调查发现,7/10的犯罪行为没有公之于众。安全与民主机构的欧内斯特•洛佩斯•波蒂略认为“社会与警察部门简直形同陌路,”加西亚•鲁纳承认,在墨西哥的一些地区,毒贩子们甚至建立起了“社会基础”。前两任墨西哥总统都尝试改革警察部门,但均以失败告终,卡尔德龙内阁的官员们坚信,这一次,他们一定能够成功。
At the headquarters of the public-security ministry on a hill opposite Chapultepec wood in Mexico City, cranes rise above a vacant lot where a new National Intelligence Centre is being built. The government’s more immediate innovation is housed in an annexe next door. A score of police officers dressed in dark suits sit at computer terminals facing a giant, segmented screen that occupies the whole of the wall in front of them. They are keying in data for Platform Mexico, an integrated and searchable national database that will combine criminal records with police operations’ reports and is due to start up in June.The screens can also display images from closed-circuit television across the country. The operators can communicate with every police post and patrol car in Mexico. Across the city in Ixtapalapa, the police’s main operating base in the capital is now equipped with helicopters and rapid-response teams. Eventually each state will have similar centers.
在墨西哥城查普尔提匹克森林对面的一座山上,坐落着墨西哥公共安全部门的总部,现在,一座新的国家情报中心正在那里拔地而起。而当前政府部门最大的创新之处则掩藏在其旁边的一幢附属建筑里。在这个房间里,20多名身穿黑色制服的警官们坐在电脑终端前,面对着眼前硕大的巨型分割屏幕,他们正在为“墨西哥平台”录入资料。这个名为“墨西哥平台”的国家级综合性数据库系统将会把犯罪记录和警方的行动报告整合起来,同时还会为系统使用者提供搜索功能。据称,整个系统将于今年6月投入使用。该系统屏幕还可以用以显示国内所有闭路监视器的画面。系统操作员可以通过系统与每位警员或是巡逻车取得联系。而位于伊斯塔帕拉帕的警察总部已经装备了直升机以及快速反应小组以应对各种状况。最终,每个州都会建立起类似的情报中心。
The curse of federalism
联邦主义的祸害
Mexico may lack Colombia’s guerrillas, but it also lacks Colombia’s reasonably effective national police force. That is partly because it is a federal country: each of the 32 states has its own police force and justice department, and there are more than 1,600 municipal police forces. Under the PRI federalism was a legal fiction and the presidency was omnipotent. Now no state governor feels obliged to submit to Mr. Calderón’s policies. The criminal law is a patchwork: drug-trafficking is a federal crime, but kidnapping is a state matter. To make matters worse, the federal government began to forge its own police force from a disparate bunch of security outfits only as recently as the 1990s. An attempt to turn the judicial police, attached to the attorney-general’s office, into a Mexican FBI (known by its initials as AFI) had mixed results: the organization was corrupted when purged police used legal action to force their reinstatement.
尽管墨西哥没有类似哥伦比亚游击队势力的问题,但是她也缺乏像哥伦比亚一样全国性的高效警察部门。这或许是联邦制带来的缺点:在墨西哥,32个州都有各自的警察与司法部门。如果都算上,总共有1600多个地方警察部门,这听起来似乎不可思议,但在革命制度党联邦制下,却是合理的。不仅如此,总统还拥有至高无上的权力。眼下,没有一个州长愿意将自己的警察部门归入联邦警察总部之下。而司法部门的刑法则像是一盘拼拼凑凑的大杂烩:例如,走私毒品属于触犯联邦法律,而绑架却只属于触犯州地方法律。更糟糕的是,从上个世纪90年代起,联邦政府才开始将一大堆还不相干的安全部门整合起来,打算以此构建自己的警察部门,同时,政府还试着将其警察部门与最高检察院组合起来,最终形成墨西哥的“联邦调查局”(AFI)。然而,这一行为导致了一连串错综复杂的结果:当那些清白的警察打算通过合法行为行使他们的权利时,整个调查局却被腐败萦绕。
Mr. Calderón’s government is making a far more serious effort. Last June a constitutional reform reorganized the courts and police; under its auspices, a law signed by the president on January 1st sets up a new national public-security system. It requires all police forces at national, state and municipal level to adopt uniform procedures for recruitment, vetting, training, promotion and operations. Every policeman in the country is now supposed to be exhaustively vetted. At the same time, the federal police force has expanded from 9,000 officers in 2006 to 26,000. Half of these are soldiers on secondment. But Mr. García Luna is now trying to recruit 8,000 graduates to be the core of a civilian investigative division. The government has provided extra funds to some local police forces. And for the first time it can force them to reform. Another constitutional change aims to improve a hidebound judicial system, introducing oral evidence and moving towards adversarial trials. It builds on recent experiments in some Mexican states.
卡尔德龙内阁正在采取一些更为严厉的措施,通过去年6月的宪法改革,他们重新组建了警察和司法部门;在新宪法的支持下,总统签署了一项新的法令,该法令规定于今年1月1日起建立一个新的全国性安全部门,它规定,无论是国立,州立,还是地方自治警察部门,在招聘,审查,训练,以及行动的每一个环节都必须采取统一的标准。如今,其国内的每一名警察都必须接受严厉的审查。同时,联邦警力已从过去的9,000名警官上升至26,000名警官,这些人中有一半都是临时从部队中抽调的士兵。但是加西亚•鲁纳还试图招募8,000名毕业生,并让他们组成民间调查分部的核心。政府还为一些地方警察部门提供额外的资金支持。终于,这一次,政府可以推动这些部门的改革了。另一项宪法改革旨在改进迂腐保守的司法系统,并将口头证据和抗辩制庭审系统引入法庭。其中,口头证据和抗辩制庭审系统最近已经在墨西哥的部分州进行了试点。
These efforts have inspired American help, especially in the form of passing on intelligence that has helped in drug seizures and in the arrest of leading traffickers. Under the Merida Initiative, the United States will provide extra kit (such as night-vision gear and metal detectors) and training. Mexican officials point out that the funds involved are puny ($400m a year for three years) compared with the $9 billion they are spending each year. More than the money, Mr. Medina Mora says he welcomes the change of attitude. “We’ve gone from reciprocal finger-pointing to an attitude of shared responsibility for a problem that by nature is bilateral.” But he adds that better regulation of the sale of arms in the United States would have a bigger impact. He points out that of 107,000 gun shops in the United States, 12,000 are close to the Mexican border and their sales are much higher than the average. Thousands of automatic rifles are bought for export to Mexico, which is illegal. American officials have promised to do more to stop this.
当需求遇上供给
墨西哥为此做出的努力得到了美国的关注,美国愿意伸出援手,并为其提供情报。通过这些情报,墨西哥能在追缴毒品以及抓捕毒贩首脑中占得先机。根据梅里达计划,美国还会为其提供额外的设备作为支持(包括夜视仪设备和金属探测器),并负责训练其人员。而墨西哥方面则称,比起自己每年90亿美元的花费,美国人提供的援助金额(4亿美元/年,共3年)简直是九牛一毛。除了财力上的支持,曼特娜•莫拉对美国的态度大转变表示欢迎:“我很高兴我们能一改当初相互责难的态度,共同面对这个影响双边利益的问题。”但他同时也指出,如果美国能加强对本国武器买卖的管理和控制,那么缉毒行动收到的效果应该会更好,在美国,总共有107,000家枪店,其中12,000家靠近美墨边境,而这些枪店的销售额远远高于其他枪店。成千上万的自动步枪正从这些枪店合法地流入墨西哥。对此,美国表示,会采取进一步的措施来解决这个问题。
Mr. García Luna says that in the next few months Mexicans will start to see a difference, as all the work over the past two years is put into practice. But there are several big doubts. The first is whether the government is moving fast enough. The original plan was to use the army only as a temporary shock force. But the troops may have to be deployed for another two years or more, Mr. Medina Mora concedes. In late February the government sent an extra 5,000 troop to Ciudad Juárez, where the police chief had resigned after death threats. The militarization of public security—however inevitable in the short term—carries the risk that Mexico will still not get the civilian, community-based policing it needs to prevent and investigate crime.
加西亚•鲁纳称在接下来的九个月里,墨西哥将会把两年来酝酿的计划投入实践,这将会是墨西哥发生一些显而易见的变化。但是仍有一些疑难问题需要解决。第一:政府能否快速地完成转变。最初,政府计划将军队作为一支临时性的震慑力量,但是如今曼特娜•莫拉不得不承认,可能在未来的2年或以上的时间里还会需要调用军队。两月底,政府向华雷斯城增派了5,000名士兵。据称,那里曾发生过警察局长因受到死亡威胁而被迫辞职的事件。短期的公共安军事化看来无法避免,但是这可能仍旧无法使墨西哥建立起基于大众和社会的警察部门,而现在,墨西哥需要的正是这种能预防和调查犯罪的警察机构。
Turf wars are another problem. No fewer than six ministries are involved in different ways in public security, not to speak of the state governors and mayors. Mr Medina Mora, a former businessman, and Mr. García Luna, a career policeman, often do not see eye to eye, and the army is politically untouchable. What is needed is to turn the army into a small professional force for external defense and centralize responsibility for internal security in the public-security ministry, argues Raúl Benítez, a defense specialist at the National Autonomous University in Mexico City.
第二:权力部门的斗争也是一大问题。仅仅在墨西哥政府部门中,就有超过6个部门机关以不同方式介入公共安全事务,更别提那些州长和市长们对公共安全事务的干涉了。曾为商人的曼特娜•莫拉同身为职业警察的加西亚•鲁纳经常看法不一。而且,如今的军队已经不能为政党所掌控。劳尔•贝尼特斯,这位来自墨西哥城国立自治大学的安全专家称,现在我们要做的就是把我们的军队建设成为一支小而精的专业化部队,对外既可以巩固国防,对内则能为公共安全提供保障。
The biggest doubt is whether the government can stop its forces being infiltrated and corrupted. One of the most violent of the drug gangs, known as the Zetas, is made up of special-forces troops who changed sides a decade ago. Hitherto, the government has been unable to provide its police forces with sufficient pay and protection to make it worthwhile resisting the threats and blandishments of the traffickers. Has that changed?
第三:也是最大的问题,政府怎么样才能避免军队被毒贩渗透和腐蚀。其中一支名为泽塔斯的毒贩帮派,一向以其的凶悍暴力著称,巧的是,这个帮派正是由一支叛变的特种部队组成的。迄今为止,由于工资等问题没能得到解决,政府还未能建立起一支经得起威胁利诱并能为公众提供保护的警察部队。这个问题能得到解决吗?
In the end, the state in a country as developed as Mexico cannot lose this battle. “Mexico is not a failed state, it’s a mediocre state,” says Hector Aguilar Camín, a sociologist. But already there are signs that the drug business will adapt. The Mexican gangs have set up operations in South America and are starting to export to Europe from there, according to Stratfor, a consultancy based in Texas. And they have moved aggressively into Central America. Just like Colombia, Mexico is finding that drug violence is requiring it to modernize its security forces. That process carries a large human cost. And the drug business, ever supple, will adapt and survive.
总而言之,墨西哥不能输掉这场战争,“墨西哥并不是一个‘无可救药’的国家,只能说她做得还不够好。”一位名叫赫克托•阿吉拉尔•卡明社会学家这样评价墨西哥。道高一尺,魔高一丈。毒贩子们似乎已经开始适应在政府的打压下开张自己的“生意”。美国德克萨斯州的“战略预测”咨询公司称,墨西哥毒贩们已经将手伸向了南美,并且开始开拓欧洲市场。同时,他们还积极涌入中美洲,占据一席之地。同哥伦比亚一样,墨西哥开始意识到,为了对抗暴力贩毒组织,必须升级自己的治安力量。而这一过程则会让她的人民付出高昂的代价。然而,一向灵活多变的毒品贸易,也许依旧能够游刃与政府眼下,大行其道。 -
拯救索尼:游戏开始
2009-03-11
Face value
Game on
游戏开始了
Mar 5th 2009
From The Economist print edition
Sir Howard Stringer believes he is finally in a position to fix Sony
霍华德.斯金格相信他最终处于拯救索尼的高度之上
WHEN Akio Morita, Sony’s co-founder, gave the firm its name in the 1950s, he was afraid it could be mispronounced in Japanese as “son-en”, which means “to lose yen”. Little could he have imagined the problems that his eventual successor, Sir Howard Stringer, would face. The company that long dominated the field of consumer electronics, from the first pocket transistor radio to the Walkman and the PlayStation, is in trouble. Almost every product line is unprofitable. Sony expects to lose ¥260 billion (nearly $3 billion) when it reports its 2008 results, its first loss in 14 years. “What this recession has done is expose the weaknesses in our system that we didn’t want really to admit,” says Sir Howard in his sunny 20th-floor office overlooking Tokyo.
二十世纪五十年代,当索尼公司的缔造者盛田昭夫给这个公司取名的时候,他担心这个名字会被错误地发成“损円”,在日语中的意思是“失去日圆”。他没有想到这个问题最终会直面他的继任者——霍华德.斯金格。这个公司已经很长时间控制了消费者电子产品的领域,从第一个便携式晶体管收音机到随身听到PlayStation,但是现在已身陷困境。几乎每一个产品线都是亏损的。2008年的财务报告上,索尼公司预计会损失2600亿日圆(相当于30亿美元),14年来第一个损失。“这次衰退暴露了存在于我们的系统中我们不愿意承认的薄弱环节。”霍华德站在他的阳光充足、可以俯视整个东京的20层楼办公室,做如是说。
But the crisis is finally enabling him to shake things up at Sony, something he has been trying to do since his arrival as chairman and chief executive in 2005. In recent days Sir Howard has gently eased out the company’s president, Ryoji Chubachi, who was installed just before Sir Howard’s own appointment, and who has stymied his restructuring efforts. Sir Howard has also appointed four young, loyal lieutenants—whom he dubs “the Four Musketeers”—to lead Sony’s newly reorganised business units, further tightening his grip on the company.
但是危机最终赋予他权力重振索尼,而这也是他自从担任公司董事长兼首席执行官的职务以来一直在尽力尝试的事。在最近几年,霍华德以不伤和气的方式免除公司董事中钵良治的职务。在这之前,中钵良治担任过霍华德的职务,他可能阻碍霍华德重组的计划。霍华德也委任了四位年轻、忠诚的副手,他亲切得称他们为四个火枪手,领导索尼重组的商业部门,更加紧密地团结公司上下员工进一步稳定自己对公司的控制。
This being Japan, where even sudden change happens slowly, the reforms will not take effect until April 1st. But the overhaul is long overdue. Sony’s music-player business has been crushed by Apple’s iPod and iPhone, and its mobile-phone unit, Sony Ericsson, has suffered as the handset market has polarised between cheap models and advanced “smart” phones. Sony is the world’s second-largest LCD television-maker, but for five years has made a loss on every set it has sold. Its video-game division, which used to dominate the field and sustain the rest of the company, is expected to make a loss in 2008. (Sony’s rival Nintendo, by contrast, the maker of the Wii console that has far outsold Sony’s expensive PlayStation 3, is expected to make a profit of ¥530 billion.)
在日本,甚至是突然的改变也会慢慢发生,他的改革措施直到4月1号才能生效。但是对索尼的大检修还是过期太久对公司的全面修整为时已晚。索尼的音乐播放器生意已经被苹果公司的ipod和iphone挤垮;移动手机部门,索尼爱立信,已经蒙受损失,因为话机市场已经分化为两级,或者是简单价格低廉类型的,或者是先进的智能手机。索尼公司是世界第二大的液晶电视生产商,但是五年来一直遭受损失每一个销售的机型都会导致损失。它的视频游戏部门原来在这个领域占支配地位并能帮助维持公司其他部门,但是在2008年可能开始亏损。(相反,索尼的竞争对手任天堂,Wii的制造商,其销售额已经比索尼昂贵的PS3高出很多,预期销售额可达5300亿圆。)
Sir Howard has encountered strong internal resistance in his efforts to turn Sony around, but he cannot escape blame for its woes. He acknowledges that he failed to press for bigger changes at the outset, while he sought allies. And he sent the wrong signals early on: in his first three years, Sir Howard spent only half of each month in Tokyo, and stayed at a hotel rather than a permanent residence. “The core of Sony’s problem is in Japan, but Sir Howard is not,” complained his critics. He now says he will spend three weeks of each month at the headquarters in Tokyo.
霍华德在重组索尼的过程中遇到强烈的内部阻力,但是对于它的困境,他始终难辞其咎。他承认在一方面寻求联盟的同时,并没有从一开始就努力寻求更大规模的变革。他很早就发出错误的讯号:在他管辖下的前三年,霍华德每个月只花了一半的时间在东京,是住在旅馆而不是固定的宅邸。“索尼公司的核心问题在日本,而霍华德却不在。”评论家们这么抱怨。他说他现在开始每个月会在东京总部呆三个星期时间。
Affable and unguarded, Sir Howard does not fit the stereotype of a Western corporate boss, let alone a Japanese one. Born in Cardiff, Wales, he squeezed into steerage aboard the SS United States in 1965, at the age of 22, and arrived in New York for “some excitement” with just a Green Card (residency permit) and $200. After working for a few months as a clerk at CBS, a big broadcaster, he was drafted to serve in Vietnam by dint of that Green Card. (“I hadn’t been in America long enough to die for it,” he joked to his comrades, who took the oddly accented fellow under their wing.) He was shot at, earned a medal and returned to CBS.
谦逊有礼和没有防备意识的霍华德不符合西方公司老板的标准,更别提一个日本公司。1965年,他22岁的时候,登上SS United States号,挤入座舱,为了追求“刺激”他来到纽约,身上只有一张绿卡(暂住证)和200美元。在CBS(一个有名的广播公司)当了几个月小职员之后,他被调到越南,由于绿卡的关系。(“我还没有在美国呆到足够长的时间以至于为它去死。”他这样跟他的同伴开玩笑,后者则将这个发音古怪的家伙置于自己的保护之下)让他感到震惊的是,他中了一枪,赢得了一块奖牌并回到了CBS总部。
As a news producer he won ten individual Emmy Awards, and eventually rose finally of the network itself in 1988 to become president of CBS News, and finally of the network itself in 1988 (becoming an American citizen to comply with federal broadcasting laws). Sir Howard left CBS in 1995 to run a video-on-demand company, Tele-TV, that was backed by big American telecoms companies but was ahead of its time. He joined Sony in 1997 and quickly rose to run its American operations. He received his knighthood in 1999.
作为一个新闻制作人他赢得了十次个人埃米奖,并最终在CBS新闻部担任总经理要职,最终在1988年把自己网络化(成为一个美国居民,遵循联邦广播法律)。1995年霍华德离开了CBS经营了一家视频点播公司,Tele-TV,并获得了大的美国电信公司的支持。但这一方式为时过早。1997年他加入索尼公司,很快管理它在美国的分公司。他在1999年受封为爵士。
Sir Howard became Sony’s chief executive in June 2005 after the company had made a series of stumbles. Foreigners are often used to shake things up in Japan, where a Japanese boss might be too cautious, deferential and slow. Sir Howard tried to revamp Sony as best he could, shutting vanity projects that lacked a market, including a unit that produced a robotic dog. But he was never given the remit to make really radical changes—unlike Carlos Ghosn, the Brazilian boss who saved Nissan from bankruptcy.
2005年6月,在公司发生了一系列变动之后,霍华德正式成为索尼公司的首席执行官。在日本,外国人一般被用来整顿事物并使之重振旗鼓,而日本老板则可能过分谨慎,不能大刀阔斧的改革。霍华德为了使索尼为之一新已经尽其所能,停止了缺少市场的空洞项目,包括制造机器狗的一个单位。但是他始终没有被允许作一些根本的改变——不是像卡洛斯,这个巴西老板从破产边缘拯救了尼桑。
Crisis and opportunity
危机与机遇
Now Sir Howard has the control he feels he needs. “When this crisis came along, for me it was a godsend, because I could reorganise the company without having to battle the forces of the status quo,” he says. He has reorganised Sony into two groups, one based around networked media products (games, computers, music-players, new mobile products and related services) and the other encompassing televisions, cameras and components. Crucially, the restructuring means that software development and procurement will be wrested from individual product groups and centralised, quashing their “silo” mentality—something Sir Howard has long been trying to accomplish.
目前他已经获得了自己需要的控制权。“危机来临对我来是说是一个好机会,因为我可以重组公司不用和保守派进行较量。”他说。他把索尼公司重组成两个组别,一组致力于以网络为依托的电子产品(游戏,计算机,音乐播放器,新的移动产品和相关服务),另一组围绕电视机,相机及其元件。至为关键的是,重组意味着从个体产品小组手中收回并集中化软件的开发和征购任务,清除他们单兵作战的精神状态。他希望完成这一任务由来已久。
The reforms go deeper. Sony will cut around 16,000 employees, including full-time workers who had counted on lifetime employment. It also will close up to six of its 57 factories around the world. Sony expects all this to save around $2.5 billion a year. It has been too slow to move its operations to where its customers are. Around half of its products by value are made in Japan, but only 15% of its electronics sales are domestic. The strength of the yen, which soared during 2008, is debilitating.
随着改革的逐渐深入,索尼会裁员16000名员工,其中包括指望着终生雇佣的全职工作者。它还会关闭57个分布在世界各地的工厂。索尼公司希望这样能够每年节省25亿左右的开支。在把公司的运作转移到顾客所在的地方的过程中索尼步子太慢。索尼的50%的产品(通过产值来计算)在日本制造,但只有15%的销售在日本完成。日圆在2008年升值,它的竞争力正在衰弱。
Sir Howard says Sony is open to making deals to bring in new ideas and technologies or to shed underperforming businesses. “The issue of cutting costs, laying off people and closing factories, and the like, is very difficult,” he says. “I’ve got to respect the country that I’m in—but I will push them as far as I can.” The big question now, assuming that Sir Howard is finally in a position to make radical changes, is whether he will be able to make them quickly enough to save Sony, and himself. The next year will be his final toss of the dice. If he is unable to overhaul the company, the next head to roll will be his.
他说索尼公司愿意达成交易以引入新的见解和技术,并削减绩效不佳的经营业务。“降低成本、削减员工、关闭工厂等一些列举措实施起来并不容易。我得尊重我所在的这个国家,不过我还是要把改革更深层次的推广下去。”既然他最终得到了这个他可以借以实现剧变的位置,现在的问题是他的行动是否足够迅速以拯救索尼和他自己。明年将是他的最后机会。如果他不能重整公司,那下一个滚蛋的就是他自己。
